Възрожденската рецепция на „Илиада“ от Омир

С формулата критическо разногласие се подчертава подчертава двойното място на възрожденския дебат от 70-те години на XIX век за класическото образование. Новият тип читателска публика се изгражда от самопознанието на новия тип литературна критика, перифразирайки Н. Бончев – „Самопознание е начало на литературата“[1]. На свой ред различните позиции на българските критици по отношение на рецепцията на творбата са не просто следствие от определени несъвпадащи мнения на базата на професионални и междуличностни отношения. А също и като причина и условие за създаване на възрожденската критика в публичното пространство.

Обект на настоящия доклад е как се оформя античният канон през разглеждането на два знакови за възрожденската култура въпроса – единият е свързан с характерното явление на побългаряване и адаптиране или въпросът за това как да се превежда една образцова творба каквато е „Илиада“ на Омир – „първият паметник на древната елинска литература“[2] Такъв е случаят с критическата дискусия между Марко Балабанов[3], Нешо Бончев[4], Лазар Йовчев[5], Любен Каравелов[6], Христо Ботев[7] около превода „Илиада“ на Григор Пърличев[8]. По-късно дебатът се реабилитира от Константин Величков[9] и Асен Разцветников[10] и М. Арнаудов[11], които защитават преводаческата техника на Гр. Пърличев и открояват нейните предимства, въпреки отдалечаването от оригинала като език, стил и стихосложение. Пърличевият превод, разбира се, намира и своите негативни оценки (Ал. Милев, Б. Пенев и др.), с което се продължават и засилват противоречивите мнения. Зарядът на актуалния критически спор е поддържан от едно непрекъснато съмнение у Гр. Пърличев като поет, преводач и критик „както в собствените възможности, така и в правилната оценка на съвременниците“[12]. Тъкмо това колебание Р. Дамянова го разчита в неговата парадоксалност и акцентира на „градивната емоция в цялостната картина на Българското възраждане“[13].

Другият въпрос, по-известен като „Омировият въпрос“, проблематизира изобщо съществуването на историческата личност Омир и характера на творчеството му. „Големият въпрос“ е актуален за европейската критическа сцена на научни дебати през XVIII, XIX и XX век. В този научен спор се открояват две имена – представителят на немския класицизъм Йохан Хердер и основателят на класическата филология Фридрих Волф. Едновременно с това научното усъмняване в Омир като единствен автор на поемите „Илиада“ и „Одисея“ е застъпено от българския възрожденски контекст в лицето на първия Омиров критик Найден Геров[14], на „втория Омир“[15] Гр. Пърличев[16] и на един от най-ярките критици, полемизиращи преводаческите умения на Пърличев – Л. Каравелов[17]. Тези критици идеологически употребяват нарицателното име „Омир“ като народен певец, изхождайки от романтическото течение за народа като индивидуализиран поетичен гений.

Така четенето и разбирането на класическата антична творба е повече повод за критическите разногласия относно границите „за рецепцията на художествения факт от различните категории читатели“[18], отколкото за литературноисторическите тълкувания на самия текст. Знакова е научната рефлексия върху познатата тенденция на „художествено претворяване“, на „прекрояването“[19] на изходния текст спрямо очакванията на възприемащата литература. Един от „най-ярките представители на българската критическа мисъл“[20] Н. Бончев издига античната култура на едно високо „класично“ равнище с програмните си статии „За училищата“[21] и „Класичните европейски писатели на български език и ползата от изучаването на съчиненията ми“[22]. Не по-малко ключова е ролята на епистоларната кореспонденция на критика с Марин Дринов, в която се разкрива „генезисът на неговите литературно-критически статии“[23]. Тези писма на Н. Бончев са нов етап в социокултурната ситуация на XIX в., в който етап Р. Дамянова разпознава „друг модел на литературно общуване[24]. В едно от писмата до М. Дринов (2 юли 1871, Москва) се разбира за потика на Бончев да преведе част от „Илиада“, което по-късно и в статията ще бъде препотвърдено, както и за интереса му към още един античен образвоц автор: „Тамо съм превел няколко от Омира, за да покажя, че е криво преводил Пърличев […] а сега чета Геродота“ (подч. м. – А. С.)[25].

Българският критик диалогизира както с „елитната читателска публика, с идеалния читател на бъдещето“[26], така и с масовия реален читател, който е свикнал с досегашната утвърдена традиция да се чете и превежда общодостъпното, христоматийно и популярно четиво. Това дава повод на Д. Леков да говори за „двупланова проекция“ на диалога между преводача и критика, за формирането на новия литературен вкус и култура. Неслучайно рецепцията на Омир създава градивно поле за критическото мислене в културната ситуация през Българското възраждане.

Друга сериозна полемика е „разпалената критическа битка“ между Н. Бончев и Ст. С. Бобчев[27] за „рецепционната насоченост на българската култура“[28], за определените от Н. Аретов три типа отношение към преводната литература – „класицистично или академично“, „реалистично“ и „утилитарно“[29]. Тук обаче няма да бъде разгледан както този конкретен критически спор, така и въпросът за това кои високи образци от античността са оценени и привилигировани пред други и защо, кои антични текстове се превеждат и кои остават в ръкопис.

Любопитен е явният[30] и въображаем диалог[31] между Гр. Пърличев и Н. Бончев през техните критически статии, ръкописи, писма, предговори, които оформят фигурата на преводача в неговите различни нюанси на теоретика и на поета. В обзорната статия „Класическото образование в България“ Б. Богданов определя тъкмо тази полемика като „важна страница от историята на класическото образование“[32], а в една от първите цялостни картини на Омировия превод Ал. Милев придава смислоопределящо място на дискусията, която се поражда от превода: „не би трябвало повече да се спираме на Пърличевия превод. Той е на миналото. Сега е интерес не толкова много самият превод, колкото литературата, която е създадена около него“[33]. По-късно отново Омировият превод става повод да се изведат в опозиционна двойка двете преводачески присъствия на твореца и критика. Веднъж, мнението и съмнението на поета, но и филолог А. Разцветников диалогизират срещу принципните различия на литературоведа, но и поет Ал. Милев и втори път, в критическия дебат между М. Арнаудов и Б. Пенев[34], напомнящ много спора между М. Балабанов и Л. Йовчев и Н. Бончев и Л. Каравелов относно два типа наратив – идилично-възхваляващият и критически саботиращият.

Не бива да се подминава същностната прилика в критическите разногласия и това е именно експресивно-емоционалното говорене като неотделима част от „сферата на културното ставане през XIX век“[35]. Въпреки сериозно аналитичната и аргументирана мисъл на Н. Бончев относно недостатъците на Пърличевия превод, отново критиката му може да бъде припозната като критика с „горещина“, „принципи“, „енергия“, душа“[36]. Двойното оръдие на този тип апелиране за „страст към четене“[37] и за липса на „деликатни чувства“[38] парадоксално превръща критическото слово в охулващи клевети и крайни отрицания. Ако Н. Бончев казва идеологическия ултиматум „На това поле който не е с нас, той е срещу нас“[39], то Каравелов достига до директни личностни обиди през разобличителната саморефлексия на въображаемия „не поет, а смъртен“ Пърличев – „Преди две години, когато бях аз още глупав като овен, то преведох „Илиада“ Омир“ и „Доказателствата на г. Бончова бяха до такава степен убедителни и до толкова правдоподобни, щото даже и сами аз трябваше да се съглася, че главата ми е направена от прост материал“[40]. Пълното отричане на Пърличевия превод дава повод за липса на усъмняване в качествата му на поет, което подсказва за липсата на осведоменост на Н. Бончев, Хр. Ботев и Л. Каравелов за поемите „Сердарят“ и „Скендербей“. Последният „поставя Пърличев на едно равнище с Ангел Пискюлиев, Кръстьо Пишурка, Тодор Станчев и др. бездарни литератори“[41]. Все пак е безспорен приносът на Бончевия „критическия патос или безпощадната констатация“[42] за превода на Пърличев.

С публикуваната статия за списание „Читалище“ българският критик извежда побългаряването и свободния превод в неговата нефункционалност и неактуалност в контекста на 70-те години на XIX век – поставя „край на едно явление – на безразборните изменения и съкращения при преводи, което би могло да се превърне в традиция в младата българска литература и да нанесе големи пакости на нашето литературно развитие“ (подч. м. – А. С.)[43]. Разбирането за свободното боравене с оригинала за целите на достъпната разбираема форма и утилитарността е разчетена като „традиция на пакостите“, която ощетява неговите културни, художествени и езикови стойности. Неслучайно рецепцията на „Илиада“ е образцово „самородно“ явление за всяка читателска публика от античността до днес – доколко и как може да се „преведе“ духа на Омировата поема. И тъкмо преводаческото решение на Гр. Пърличев, което се отдалечава от автентичната репрезентация на оригинала, доказва, че „Илиада“ е „своеобразен паметник на свободата на разбирането“[44]. Това дава основание на Б. Богданов да придаде подобно значение на българската традиция с нейните „толкова други опити“ отвъд добрия превод на Омир, защото класическите творби „разчитат и на неразбирането, на „произвола“ на гледната точка“[45]. Рецепцията на Илиада в периода на Българското възраждане е показателен пример за това как класическият литературен текст „не е паметник, монологично разкриващ своята вечна същност. Произведението прилича повече на партитура, ориентирана към непрестанно подновяващия се резонанс на прочита, като освобождава текста от материята на думите и му отрежда актуално съществуване“[46] (Jauss: 48).

В действителност в литературноисторическия прочит на българския превод на Омир има няколко залегнали твърдения, към които би могло да се подходи с по-голяма доза критическо съмнение и да бъде развенчана аурата на тяхната безспорност. В интерпретаторско обръщение стои преповтарянето за „първи“ превод на Гр. Пърличев и за неговото „посягане“ към оригинала относно лексикалната употреба и стихосложението. А оттам и за повода за възникването на образцовия превод на Н. Бончев като демонстративно усъмняване и неудовлетворение противно на Балабановата очакване „сичките любители на народний напредък, и дано не излезат излъгани е тази си сладка надежда“[47]. Поради своите безспорно по-професионални преводачески умения, сякаш незабелязано остава едно въобразено твърдения, че Бончевият превод „дълго време се помества в учебници за средни училища и в разни помагала“[48]. Последното мнение се свързва с „ненаписана още история на читателя и зрителя“[49], която обаче сякаш е невъзможно осъществим дискурс и създава мнимо неналично присъствие на Бончевия превод във възрожденската учебна книжнина.

След внимателно издирване за подобно наличие от 1871 до 1878, единственото място, в което се среща превод на първите четири стиха на Н. Бончев, е в учебника на Т. Шишков „Елементарна словесност в два курса“ (1873) в превод от руския учебник на Н. Минин и в компилация от други руски и френски учебници. В раздела „За стихосложението“ и подраздел „Ососбно за литературните и народни стихове“, където се обяснява за гръцкия хекзаметър се среща въпросния Бончев превод (с. 62) в съответствие на руския превод на Н. И Гнедич, поместен в „Теория словесноти“ (с. 42). Разбира се, друг преводач на Омир, много по-късно препечатва в библиотека „Ралица“ превода на Н. Бончев, а след това издава свой (1938). Тук обаче е редно да се спомене, че в още един учебник – „Наука за песнотворство и стихотворство“ (1871) от П. Оджаков, се споменава Омир в превода на Гр. Пърличев (с. 123). Няма как да има избор за това кой превод да се даде за пример в раздела „Изкуствени стихове и басни“, понеже учебникът излиза на 24 март 1871, а Бончевият превод излиза в печата на 26 юни 1871. Още веднъж Пърличевият превод е споменат в бележка под линия в учебника „История на българския народ“ (1873) във връзка с обвинението на Т. Шишков, че езикът на „Илиада“ е „въображаем един славяно-български“ и не може да спада към литературата на македонското наречие[50]. Тук е любопитна аргументацията в два пункта на Т. Шишков за не-художествените и не-езикови качества на превода. От една страна, констатацията „този превод са доказва, че не е прав“ без да се споменава кой го доказва – т.е. критическата фигура на Н. Бончев е достатъчно популярна. И от друга, паралела с фантастичната историческа и езиковедска визия. В „Критик и переводчик“ Пърличев влиза в критически спор с Шишков, защитавайки своя замисъл за „общославянски език“ като нов различен модел – „Все, что е ново и дръзко, възбужда ропот и гонение“[51].

Останалите съществуващи преводи преди „първия“ Пърличев са в ръкопис и това е причината да не са били достъпни и възрожденската публика да не ги е познавала. Все пак е редно днес да бъдат споменати и реабилитирани непубликуваните Омирови преводи: на първо място повече от три десетилетия по-рано Гаврил Кръстевич превежда първите три песни на Илиада, за които споменава в писмо до своя учител Р. Попович (на гръцки от 24 септември 1836)[52]. Много по-късно, едва през 1882 г. Филип Велиев издава първите шест песни от Илиада, като дотогава на българския читател са познати само първа и втора песен.

През 40-те години в първи брой на сп. Любословие (1844, г. I, с. 4) К. Фотинов помества два стиха от Илиада, за които Н. Данова разкрива, че от „Георги Акрополит Фотинов извлича и коментарите на Алатиус към Акрополит и коментара на Йоан Цецес, който отъждествява споменатите в Илиада на Омир пеони с българите“[53] От една страна е налице съзнателното изкривяване и митологизиране за „присъствието на българите в античността.“[54] А от друга е любопитна изобщо непоколебимото и безпроблемно използване на античен поет и то с очевидно дискутиран авторски статут като достоверен исторически извор. Това, че Аристотел дава пример да се употребява поезията за „достоверен“ източник на историята, позовавайки се на Омир, Алкей, Солон[55], едва ли е познато като похват от Фотинов. Но българският автор се опира на „селективността при работата с изворите“ и чрез „съзнателна фалшификация“ цели да предпостави „славянска историографска теза“ – „Фотинов очевидно има пълното спокойствие, че тезата за участието на славяните в Троянската война не подлежи на съмнение[56] (подч. м. – А. С). Още повече въпросния цитат от тринадесета песен „Битка при корабите“ на Омир („и на мизийци, прочути във бой ръкопашен, и още/ на млекоядци, добри хипомолги, на честни абийци“) е силно проблематичен откъм основанията да бъде достоверен. В бележка под линия Ал. Милев и Бл. Димитрова отбелязват „Споменатите хипомолги (които доят кобили) и абийци (кротки) не са известни като исторически племена“[57]. Митопоетическият наратив е безпроблемно съчетаем с просвещенския историографски разказ, претендиращ за точност и критичност към фактите от миналото.

Съществуват още поне три налични ръкописни превода на „Илиада“ – на Неофит Рилски, на П. Славейков преди 50-те години и на Найден Геров от 70-те години на XIX век. За целите на настоящия прочит на критическите разногласия относно Омир накратко ще бъде разгледан превода и статията на Н. Геров. Във фонд 22[58] е поместен негов образец на първите дванадесет стиха на II песен (Сън. Изброяване на корабите) от „Илиада“. Този превод е в отговор на писмото-молба на Филип Велиев до Н. Геров за изготвения му превод. Няколко неща правят впечатление – първо, подобно на диалога Пърличев-Бончев, тук отново единият преводач дава пример как трябва да се превежда Омир. На места се вижда обаче, че Велиевият превод е по-близък до днешното звучене от този на Геров. Като например на лексикално ниво – Велиев превежда „ἡρώων“ като „герое“ в ръкописа и като „храбри херое“ в книгата (1882), а Н. Геров „юнаци“ подобно Пърличев „души юначески“, Бончев „юнаци“ и „Славейков „души си юнашки“. В превода на Велиев може да се види желанието на преводача да се доближи до контекста на древната история и култура, като едновременно с това има предвид „хоризонта на очакване“[59] на възрожденския читател. Второ, кореспонденцията между Геров и Велиев се води през 70-те, а преводът на Велиев излиза едва през 80-те, което разкрива и процесът на работа върху II песен. Предстои да се направи съпоставка между двата превода и доколко писмото-образец е послужило на казанлъшкия учител и доколко отговаря на тази негова чернова с отпечатания вариант в дванадесетосрични римувани стихове. В архива на Геров е интересно наличието на превода на „Телемах“ (Фр. Фенелон) и побългарения превод на „Робинзон Крузо“ (Д. Дефо) от Нешо Груев. Тези преписи вероятно свидетелстват затова, че са служили са учебни помагала в преподаването на Н. Геров.

Изключително интересно е мястото на не толкова добре познатия фрагмент за Омировия въпрос от критическата статия на Н. Геров „Няколко мисли за българския език“. В по-голямата си част текстът е полемика срещу идеологическата пропаганда на списание „Босфорски телеграф"- орган на гърцизма. Наред с подробния преглед на историята на българския език и наречията му, на новобългарската книжнина и образование Н. Геров засяга болезнената тема за прекъснатия континуитет между Древна Елада и съвременна Гърция. Провокативната теза на Якоб Фалмерайер („За прозхода на днешните гърци“, 1835) е добре позната и усвоена от българската историографска традиция. Славянизираните елини и загубената връзка с античното наследство присъства както във филологическия публицистичен текст на Геров, така и в ръкописите на Гр. Пърличев. Анти-гръцката насоченост е директно заявена при Геров чрез генеалогичното обвързване с езика на циганите („а за циганския сме разбрали само, че има нечто общо с гръцкия“[60]) по общи лексикални единици като лулуди (цвете), охто (осем) и др. По друг начин Пърличев засяга прекъснатия континуитет – „Но какво общо имат днешните гърци, потомци на древните елини (ако можем да ги наречем така), които се хвалят със своето потекло, с древните гърци, които не слизат от устата им?“ (подч. м. – А.С.)[61]. Жестът на усъмняване на гръцкия възпитаник в духа на елинизма е разпознаваем симптом на отдръпването на т.нар елинофили през 70-те години във връзка с българския църковен въпрос. Не по-малко интересен е начинът, по който се тълкува „Омировият въпрос“ във възрожденския контекст и едновременното значение, което изпълнява – 1.) да се противопоставя на „природния гений“[62] на античния поет срещу безличната народна маса от рапсоди; 2.) да се включи към общата тенденция на европейското хуманистично разногласие за историческото тълкуване на Омир, неговата епоха, конкретните особености на сюжета, митовете, стихосложението.

Така в контекста на 70-те се очертават четири превода на „Илиада“ , като преводът на Велиев е не по-малко „далеч от оригинала по звучене“ – „езикът е беден, изпускат се епитети, а се добавят други“[63]. Макар и в различни периодични издания, и Пърличев (сп. Читалище), и Велиев (в. Век) имат един общ редактор М. Балабанов, който бива критикуван за допуснатите преводи и оскверняването на Омир. Разликата е в това, че единият изгаря ръкописа си, а след това прави превод в още по-свободен прочит с целта да създаде един общ „славянски език“, а другият издава преводите си както в печата, така и в отделно книжно издание до 1884 г. има три тома. Гр. Пърличев не преодолява своето колебание и не издава целия си превод. Въпреки полемичната защита на К. Величков и подканата му да достигне до читателя, понеже „отражава в себе си хубостите на „Илиада“ в достатъчна степен, за да може да се чете с наслаждение“[64].

Не по-слаб е модернистичният критически отзвук на А. Разцветников за Пърличевия превод, който отзвук по думите на Б. Богданов „прави откритие“[65] – наподобява осемсричния хайдушки епос с дактилическия хекзаметър на Омир. Предимството на българския фолклорен размер пред дактилическия хекзаметър при превода на „Илиада“ е, че е „естествен, свойствен на народната реч“[66]. В статията си „Българският хекзаметър“ Разцветников дава за отличителен пример осемсричния хайдушки епос: „Горо ле, горо зелена, горо ле, майка юнашка!“ Графичният скелет на тоя хекзаметър е: – VV – VV– V/– VV– VV– V. Нещо повече: при внимателно разглеждане, ни отриваме в много от нашите хайдушки и други песни чист хекзаметър, тъй както го разбира Минский, и както съм го употребил и аз. Има само едно малко изменение: пред цезурата винаги (а не само понякога) имаме хорей и след нея винаги (а не само понякога) имаме дактил“[67].

Колкото и да е близък паралелът на народния размер с хекзаметър, той не се припокрива. Чрез усложняването си хекзаметърът наподобява „миниатюрна строфа“[68]. Докато в стихосложението на народния епос основната стихотворна единица не е строфа, а отделен стих. Това дава основание на Б. Богданов да види една от съществените разлики: „Задължителната цезура в средата прави стиха да звучи монотонно и чисто фолклорно. Докато Омировият хекзаметър с високата си вариативност издава не само монотонен безличен тон, но и една звучност, което прави внушение за разнообразие, присъщо сякаш на едно по-скоро лично поетическо творчество“[69]. Какви са основанията за този паралел и каква е причината за решението на Пърличев като преводач да адаптира „Илиада“ в българския народен размер? По време на Българското национално възраждане афинитетът към фолклора и етнографията се проявява като отзвук на идеите на Европейския романтизъм.

Наблюденията на българския фолклорист М. Арнаудов са ценни за разкриването на отличителните белези на хайдушки народни песни – те са „епически по общия си тон и кратки по обем, напомнят с метриката си лирически песни (осмосричен стих 5+3)“[70]. Темите за страданията на хората и героизма са близки до широката тема за Троянската война в „Илиада“ и сюжетните линии за гнева и отмъщението на Ахил. Заслужава си да се спомене, че за разлика от поемите на Омир, в хайдушките песни главното действащо лице е не само героят (Индже войвода, Хайдутин отива на бесило и др.), но също така и на героинята – има не малко песни за жени войводи (Сирма войвода, Бояна войвода, Стояна хайдутка, Тодора хайдутка).

Може би тъкмо колебанието на Пърличев в „търсене на отговори […] задава нужните въпроси на времето“[71], които самопораждат критическите разногласия относно класическите творби. Възрожденската критика през 70-те години на XIX век затвърждава името на Омир като „краеуголен камик на всяко училище“[72]. Нов етап от развитието на класическото образование и филология е списание „Прометей“ (1935-1999) като орган на българските „древневеди“[73]. Неговият редактор Александър Балабанов успоредява античния символ за Прометеевия огън, с възраждането на европейската хуманитарна мисъл и с универсалния символ на извора – новогръцката книжнина, за да обобщи поетично ролята на класическата цивилизация и култура – „Така е, защото Азия бе хиляда и една нощ, Европа бе Прометей…“[74].

 

Статията беше подкрепена от Министерството на образованието и науката на България в резултат на изпълнение на Национална научна програма „Млади учени и постдокторанти“, одобрена от РМС №577/17.08.2018.

1. От програмната статия „Класичните европейски писатели на български език и ползата от изучаването на съчиненията ми“, сп. Периодическо списание, г. I, бр. 7–8, 1873, с. 3.
2. Богданов, Б. Омировият епос. С.: 1996, с. 5.
3. Сп. Читалище, г. I, кн. 11, 1871, Отзив [Омир се превежда на български].
4. Сп. Периодическо списание, кн. 4, 1871, критиката „Читалище“, с. 81–109.
5. Сп. Читалище, г. I, кн. 16, 1871, [Омир е писател божествен и безсмъртен]
6. В. Свобода, г. III, бр. 18, 1872.
7. В. Будилник, бр. 3, 1873, в сатиричното стихотворение „Защо не съм“.
8. Сп. Читалище, г. I, кн. 11, 13, 16, 1871. Писмото на Гр. Пърличев за замисъла на преводаческите принципи, от които се ръководи, е поместено не в кн. 11, а чак в кн. 13 след критиката на Нешо Бончев (сп. Периодическо списание, кн. 4, 1871).
9. Календарче за „Св. св. Кирил и Методий“, Солун, 1894, с. 34–52.
10. Сп. Просвета, г. VI, кн. 3, 1940 „Българският хексаметър“, с. 296–297, с. 304-305.
11. В. Мир, бр. 5352, от 16 февруари 1918, с. 2.
12. Дамянова, Р. Изповедните текстове на Григор Пърличев в емоционалната картина на Българското възраждане. – В: Григор Пърличев и братя Миладинови: Нови изследвания и прочити. С., 2011, с. 67.
13. Пак там.
14. Няколко мисли за Блъгарский язик и за образованието у Блъгарити. Написано по повод от укорителнни член въз Блъгарити, напечатаний в 108, 109, 110, и 111 броеве на дневник „Босфорский телеграфът“. Печатница на Цариградски Вестник, 1852, с. 39–50. Полемичните разногласия между Найден Геров и редакторите на гръцкия вестник „Босфорски телеграф“ и ролята на Георгиос Цукалас (? – 1872) във връзка с българо-гръцката разпра са обект на предстоящо изследване, в което темата ще бъде по-изчерпателно разгърната. За пов. виж. доклада, изнесен на Колегиум по възрожденска литература „Разногласия през/около Възраждането“, 5.12.2019, СУ – „Полемичната защита на Найден Геров от „Босфорски телеграф“.
15. В гръцката преса така е наричан Гр. Пърличев по повод награждаването му на поетичния конкурс в Атина за поемата му „Сердарят“, 1860.
16. Ръкописните статии и бележки на гръцки език, писани вероятно между 60-те и 70-те години на XIX в. се съхраняват в Скопския университет. По-нататъшните цитирания са по Топалов, К. Григор Пърличев и гръцката политическа и културна история. – В: сп. Литературна мисъл, кн. 8, с. 31–43. К. Топалов дава цитатите с нормализиране на българския език по единствените засега научни публикации по този въпрос на К. Кямилов: Григор Пърличев като критик на гръцката история. В: сп. Современност, г. V, бр. 10–11, 1955, с. 900-912; Г. С. Пърличев за културата на Елада. – В: сп. Современност, г. VI, бр. 1-2, с. 75–98; Още по темата и при Детрез, Р. Криволици на мисълта. Прев. Ж. Чивиков. С.: 2001, с. 143–148.
17. Разкази за старовременните хора. III. Старите гърци, превод от руски, Печатницата на Д. Иванеска: Букурещ, 1874.
18. Леков, Д. Нешо Бончев и формирането на литературната култура през Възраждането. – В: сп. Език и литература, 1989, бр. 3, с. 7.
19. Динеков, П. Преводите в историята на българската литература. – В: Изкуството на превода. Т. 2, ред. Вл. Филипов. С.: 1977, с. 16.
20. Динеков, П., Цит. съч., 1983, с. 30.
21. Сп. Периодическо списание, г. I, бр. 3, 1873, с. 3–16.
22. Сп. Периодическо списание, г. I, бр. 7–8, 1873, с. 3–13.
23. Дамянова, Р. Писмата в културата на Българското възраждане. Ш.: 1994, с. 73.
24. Пак там, с. 72.
25. Бончев, Н. Съчинения, предговор П. Динеков. С.: 1983, с. 353.
26. Леков, Д. Цит. съч., с. 7
27. „Нашата книжнина“, В: сп. Читалище, г. IV, бр. 5, 1874.
28. Аретов, Николай, „За един знаменателен критически спор. Ст. С. Бобчев срещу Н. Бончев“ – В: Българското Възраждане и Европа. С.: 2001, с. 145.
29. Пак там, с. с. 137.
30. Темата за „явното мислене“ и „явното мнение“ е застъпена в статията на П. Р. Славейков. „Явните труженици“ – Във: в. Македония, г. IV, бр. 54, 1870. Тази тема е интерпретирана в контекста на самопросвещението на възрожденската публичност в монографията на Калинова, М. Детство и интелектуална история у възрожденските автори. С.: 2012, с. 28-41
31. Във връзка с публицистичния непубликуван диалог „Критик и Переводчик“ на Гр. Пърличев като предговор към втория му превод на „Илиада“ след изгарянето на първия по повод критиката на Н. Бончев.
32. Богданов, Б. – В: сп. Прометей, 1999, г. I, бр. 1, с. 11.
33. Милев, Ал. „Българските преводи на първа песен от „Илиада“. В: – сп. Училищен преглед, г. XXXV, кн. 7, 1936, с. 890.
34. Боян Пенев. Салонна критика. Във: – в. Пряпорец, г. III., бр. 54, 23 февруари 1918.
35. Дамянова, Р. Отвъд текстовете: културни механизми на Възраждането. С.: 2004, с. 118.
36. Славейков, П. Р. Прогласяне на гласа от пусто горе Телелейско. – Във: в. България, г. II, бр. 67, 1860.
37. В писмо на Н. Бончев до М. Дринов (от 17 юни 1870, Москва) за превода му на „Тарас Булба“. Н. Бончев. Цит. съч., 1983, с. 351.
38. Бончев, Н. „Читалище“, с. 82.
39. Пак там, с. 82–83.
40. Каравелов, Цит. съч., с. 144.
41. Топалов, К. Възрожденци. С.: 2007, с. 194.
42. Дамянова, Р. Цит. съч., 1995, с. 73.
43. Динеков, П. Възрожденски писатели. С.: 2007, с. 646.
44. Богданов, Б. Цит. съч., с. 7.
45. Пак там.
46. Яус, Х. Р. Исторически опит и литературна херменевтика. Прев. Мая Фратева и Ренета Стаменова. С.: 1998, с. 48.
47. Балабанов, Цит. съч.
48. Омир. Лазова, Цв. И Панова, Н. Преводна рецепция на европейските литератури в България: Т. 3. Класическа литература, съст. А. Николова. С.: 2002, с. 82. Тук може и да се има предвид по-късната учебникарска литература, която не е в обсега на настоящето изследване и не е проверено къде точно е поместен Бончевия превод. Виж още: Лазова, Цв. Омир и Омировите схолии като извор за Тракия: Автореферат на дисертация. С: БАН, 1977.
49. Леков, Д. Цит. съч, с. 3.
50. Шишков, Т. История на българския народ, 1873, с. 78–79 – „Ако някой би рекъл да всчислим с тях и превода на първа песен на Омировата Илиада от С. Пърличева, щеше да е една претенция, защото 1.) този превод са доказва, че не е прав, и 2.) писан е не на чисто македонско наречие, а на въображаем един славено-български език, какъвто е Горски пътник на Р-каго…“
51. Цит. по Топалов, К., 2007, с. 195.
52. „Поради това, имайки, както рекох, достатъчно свободно време, преведох от Илиадата на Омира първа, втора, и трета песен, но не съм ги още поправил. При това преведох от френски, между другото и „Мъдростта на Рихард” (подч. м. – А.С.) – В превод от Снегаров, Ив. Принос към биографията на Райно Попович. С.: 1959, с.91-92.
53. Данова, Н.. „Константин Фотинов в българската историография през XIX в.“ – В: Константин Георгиев Фотинов в културното и идейно-политическото развитие на Балканите през XIX век. С.: 1994, с. 302. И в бележка дава източника: „Corpus, 1729/1733, т. 12; Georgii Acropolitae Historia.., p. 32, cap. LXX“, с. 409.
54. Данова, Н. Една „въобразена“ история на България. В: сп. Литературна мисъл, 2000, бр. 2, с. 14.
55. Панова, Н. Аристотел и поезията отвъд „Поетика“ – доклад, изнесен на международната конференция „Предизвикателството Аристотел“, 28–30. 11. 2016 г.
56. Данова, Н. Цит. съч., 1994, с. 302–303.
57. Омир. Илиада. Прев. Александър Милев, Блага Димитрова, С.: 1969. Цит по електронното издание на https://chitanka.info/text/2033-iliada.
58. Опис 1, арх. ед. 623, л. 1–2а в НБКМ-БИА.
59. Яус, Х. Р. Цит. съч., с. 58.
60. Геров, Н. Няколко мисли…, 1852, с. 19.
61. Цит. по Топалов, К., 1982, с. 32.
62. По определение на Драйдън и Шефтсбъри, което извежда Б. Богданов и допълва: „Самата дума гений бива употребена в съвременния ѝ смисъл най-напред за него [Омир]“ (подч. м. – А.С.), 1996, с. 43.
63. Лазова, Цв. и Панова, Н. Цит. съч., 2002, с. 82.
64. Цит. по: Топалов, К., 2007, с. 196.
65. Богданов, Б. Цит. съч, 1996, с. 84.
66. Пак там.
67. Разцветников, А. Българският хекзаметър. В: – сп. Просвета, г. VI, кн. 3, 1940, с. 303.
68. Богданов, Б. Цит. съч., 1996, с. 83
69. Богданов, Б., Цит. съч., 1996, с. 85.
70. Арнаудов, М. Българско народно поетическо творчество. Т. 2., 1997 г., с. 419.
71. Дамянова, Р. Цит. съч., 2011, с. 67.
72. Бончев, Н. За училищата (продължение). – В: сп. Периодическо списание, г. I, кн. 4, с. 38. Тук са изредени важните за Бончев антични автори: „После закона божи оная гимназия трябва да дава такова образование, че който свърши курс в нея, да може да чете слободно и да разумява сочиненията на по-главните класични писателе: Салустия, Ю. Цезаря, Цицерона, Виргилия, Ливия, Овидия, Горация, Ксенофонта, Омира, Иродота, Платона и Димостена.“
73. Балабанов, Ал. България и класическата култура. – В: сп. Прометей, г. I, бр. 1, 1937. Цит. по препечатването в сп. Прометей г. I, бр. 1, 1999, с. 8.
74. Пак там, с. 7.
  • Страница: 55-66

ПОЛИТИКА ПО СИГУРНОСТТА

Моля, прочетете внимателно тази Политика за поверителност и защита на личните данни, преди да използвате този уеб сайт.

Повече информация

УСЛОВИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ

Моля, прочетете внимателно тези Условия за ползване на сайта, преди да използвате този уеб сайт.
С достъпа си до този сайт, Вие се съгласявате със следващите по-долу условия.

Повече информация

КОНТАКТИ

Списание „Съвременна лингвистика“
Факултет по славянски филологии
СУ „Св. Климент Охридски“
бул. Цар Освободител №15, каб. 139А
София 1504
тел. 02 930 8393
editors@modern-linguistics.eu
www.modern-linguistics.eu