Ученически езикови бележки и есета: Спортната лексика – от голия майстор до мениджъра на резултиралия пас. Калоян Димов, ЧСУНЕ „Веда“, гр. София

Езикът е жив организъм, който постоянно се развива, обогатява и адаптира спрямо нуждите на обществото. Една от сферите, в които лексикалното обновление е особено динамично, е спортът. Той не само предлага на хората зрелище и емоция, но и създава цяла система от термини, които навлизат в ежедневната ни реч. Някои от тези думи се установяват трайно в езика, докато други остават обект на дискусии относно тяхната правилност и уместност. Спортният език обаче не изостава и с употребата на клишета и дори несъществуващи в Официалния правописен речник думи.

Когато спортът се превръща в неизменна част от културния живот на обществото, логично е и езикът да отразява тази промяна. В зората на футбола у нас, например, са се правили опити за превод на чуждите термини – така се появяват думи като „ъглов удар“ вместо „корнер“ или „странично хвърляне“ вместо „тъч“. С течение на времето обаче много от заемките се налагат в българския език, а някои дори се променят до неузнаваемост.

Сред най-любопитните примери за допускане на правописни грешки е думата „голмайстор“. Логично е, че тя идва от английското „goal“ (цел, попадение) и немското „Meister“ (майстор). В правилата на съвременния български език обаче ясно е посочена употребата на това съществително име. По традиция слято се пишат някои сложни съществителни имена, чиито съставни части са от чужд произход, първата от тях пояснява втората и двете части са свързани без съединителна гласна или първата е съкращение на друга дума. В някои текстове обаче можем да видим думата „гол майстор“, изписана разделно – така четем едно странно и комично словосъчетание, което описва футболист, който е гол, без екип, вместо такъв, който умело бележи голове.

Друг любопитен случай, който през 2025 година набира скорост в спортната лексика е т.нар. „резултиращ пас“ – израз, който все по-често се среща в спортните коментари. Думата „резултирам“ в българския език означава „довеждам до резултат“, но употребата ѝ в тази конструкция е неестествена. По-точно и граматически издържано би било „решаващо подаване“ или „голов пас“. Въпреки това, под влиянието на чужди езици и по-специално на английското словосъчетание „resulting pass“, този превод набира популярност.

Интересен е и начинът, по който някои чуждици се адаптират и изменят значението си. Например, думата „мениджър“ първоначално обозначава човек, който управлява даден отбор, но в българския спортен контекст понякога се използва като синоним на „треньор“. Друг подобен случай е „дерби“, което в класическия си смисъл обозначава сблъсък между два съперника от един и същи град или регион, но често се употребява за всеки мач между силни противници, дори да не са географски близки.

Всичко това показва, че спортната лексика е не само отражение на играта, но и на начина, по който обществото възприема и употребява езика. Разбира се, динамиката на езика е естествен процес и не всички заемки трябва да бъдат избягвани. Важно е обаче да се прави разлика между утвърдените термини и неправилните преводи, които изкривяват смисъла и звученето на българския език. А ние, подобно на добър футболист, да внимаваме какви „пасове“ подаваме в речта си – защото езикът, както и спортът, изисква точност, прецизност и уважение към правилата, за да не се превърнем в мениджъри на езикови грешки!

 

  • Страница: 109-110

ПОЛИТИКА ПО СИГУРНОСТТА

Моля, прочетете внимателно тази Политика за поверителност и защита на личните данни, преди да използвате този уеб сайт.

Повече информация

УСЛОВИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ

Моля, прочетете внимателно тези Условия за ползване на сайта, преди да използвате този уеб сайт.
С достъпа си до този сайт, Вие се съгласявате със следващите по-долу условия.

Повече информация

КОНТАКТИ

Списание „Съвременна лингвистика“
Факултет по славянски филологии
СУ „Св. Климент Охридски“
бул. Цар Освободител №15, каб. 139А
София 1504
тел. 02 930 8393
editors@modern-linguistics.eu
www.modern-linguistics.eu