Съществително име fúria е изведено от латинската дума furia (Нашсентеш 1955: 230) и означава ‘гняв’ (Дренска 2003: 109), ‘мит. фурия, вещица’; ‘пристъп на гняв’; ‘разярен човек’ (Дренска 1996: 396). За лат. furia се посочват следните значения (Глеър 1968: 749):
1. (мн.ч.) богините, които измъчват онези, изпълнени с вина, Фуриите (също и в ед.ч.)
2. (обикновено в мн.ч.) лудост, породена от обсебеност
- отмъстителен гняв или ярост
- страстно желание или похот; луд копнеж по нещо/някого
3. (отнася се за хора) изтерзан дух, демон, зъл дух, фурия.
Първата дефиниция на думата представя идеята за демоничните божества от гръцката митология, еринии, измъчвали онези, които са престъпвали дадени клетви или определени традиции (Виейра 1873 III: 805). Блуто (1713 IV: 238) дава сходно определение за думата, ‘адски гняв’ (Fúria do Inferno, Furia Infernal), като ясно посочва връзката между ада и гнева. Поетите в Древността са смятали, че ериниите, познати още като евмениди или фурии, са били дъщери на нощта и Ахерон. Те наказвали всеки, извършил сериозно престъпление, особено когато се е отнасяло за сблъсък между членовете на едно семейство. Св. Фулгентий[1] обяснява значението на всяко едно от имената – Алекто носи смисъла на безпокойство, Мегера – на ревността, а Тисифона – на гласовете (Блуто 1713 IV: 238). Плутарх смята, че фуриите не са били три, а само една, която наказвала хората за тяхното безразсъдство (Блуто 1713 IV: 238):
Lá o aspecto se erguia horripilante
De fúrias três; de sangue eram tingidas,
Feminis no meneio e no semblante.
De hidras verdes mostravam-se cingidas,
Cerastes, serpes cada uma tinha
Por coma, em torno à fronte entretecidas.
Virgílio, que conhece da rainha
Do eterno pranto essas ancilas cruas,
– “Nas Érinis atenta” diz-me asinha.
“Megera à esquerda está das outras duas,
Chora à direita Aleto e fica ao meio Tisífone”.
– E pôs termo às vozes suas.
(Canto IX, Divina Comédia, Dante Alighierri)
Превод:
Над тях на върха бяха се подали
три Фурии с подобье на жени,
препасани с зелени смоци, цяли
облени в кърви. Нямаха коси,
змии тям виеха се на главите
и скриваха им грозните страни.
„Туй Евменидите са страховити,
тогаз каза ми вожда, кой позна
тез диви дъщери на мрачините. –
Мегера е от лявата страна,
до нея Тезифона е в средата,
Алета е отдясно.“ И млъкна.
(Песен IX, Божествена Комедия, Данте Алигери[2])
Думата може да се срещне като определение за много зла и бясна жена (Виейра 1873 III: 805), за фурия, вещица (Дренска 1996: 396), както и за диви животни:
Esta mulher é uma fúria do inferno. – Тази жена е адско зло. (букв. Тази жена е адски гняв.) (Виейра 1873 III: 805)
A fúria dos animaes selvagens – Яростта на дивите животни (Виейра 1873 III: 806)
Fúria присъства в изрази като caminhar a toda a fúria, ‘ходя забързано’ (Виейра 1873 III: 806), encher-se de fúria, ‘обзема ме, обхваща ме гняв, изпълвам се с гняв’ и arremessar-se com fúria, ‘нахвърлям се с гняв’ (Дренска 2003: 109).
Производни на синонимите fúria и furor са прилагателните furibundo, изведено от лат. furibundus (Нашсентеш 1955: 230), ‘изпълнен с гняв, разярен’ (cheio de furor); furioso, ‘връхлетян от гняв, гневен’ (atacado de fúria); furente, ‘разгневен, бесен’ (posto em fúria); enfurecido, ‘побеснял, разгневен’ (tornado furioso) (Помбо 2011: 407). За furioso Дренска (1996: 397) добавя още 2 значения – ‘неудържим, стремителен, поривист’ и ‘ентусиазиран’. Освен определението, посочено от Помбо (2011: 407), furibundo се употребява и в описание на жестове или мимики, изразяващи гняв (Виейра 1873 III: 806):
o comodoro da Força Naval, que, de olhar furibundo assestado para o assarapantado comandante, não conseguiu esconder a sua compreensível indignação. (Memórias 2010: 183)
Комодорът от военноморските сили, чийто гневен поглед беше насочен към нервния командир, не успя да скрие явното си възмущение. (Спомени[3] 2010: 183)
За лат. furiōsus и furibundus можем да открием следните значения (Глеър 1968: 749):
Furibundus:
1. полудял, обезумял, откачен
а) полудял (отнася се за пророците)
2. изпълнен с ярост, вбесен, ядосан
Furiōsus:
1. (за хора) – някой, който не е с всичкия си, полудял, обезумял; лунатик
2. (за действия) присъщи на някой луд, неконтролируем човек.
Em nenhuma dessas perspectivas havia motivos que justificassem qualquer ataque furibundo ao secretário de Florença. (Falcão 2018: 11)
В никоя от тези перспективи нямаше мотиви, които да оправдаят която и да е яростна атака към секретаря на Флоренция. (Фалкао 2018: 11)
Essa gente está furiosa e com medo; por consequência capazes de tudo. (Garrett[4] 1842: 95)
Тези хора са гневни и уплашени; следователно са способни на всичко. (Гарет 1842: 95)
Наречието furiosamentе, образувано от прилагателното име furioso и наставката -mente, е обяснено със значение на ‘гневно, яростно’; ‘крайно, прекалено’ (Виейра 1873 III: 806):
Remetter furiosamente a espada – Размахва гневно шпагата си (Виейра 1873 III: 806)
O estado miserável em que achei este meu velho amigo me espantou furiosamente. (Vieira 1873 III: 806)
Нещастното състояние, в което открих стария ми приятел, прекалено много ме изплаши. (Виейра 1873 III: 806)
Съществителното име furiosidade е образувано от прилагателното furioso и наставката -idade и е обяснено като ‘ярост, буйност’ (Виейра 1873 III: 806). Furiosíssimo, превъзходна степен на прилагателното furioso, означава ‘изключително гневен, яростен’ (Виейра 1873 III: 806):
[...] iniciando-se pela ocupação de Vila Rica, em “um combate furiosíssimo” pelo juramento da Constituição e da igualdade com os brancos [...] (Da Silva 2012: 256)
[...] започнала с окупацията на Вила Рика в изключително яростна битка с клетвата по Конституцията и равенството с белите [...] (Да Силва 2012: 256)
Прилагателно име furial е изведено от лат. furialis (Виейра 1873 III: 806) и означава ‘характерен за гнева; в пристъп на гняв’ (Помбо 2011: 407), a furioso, ‘бесен, яростен’, се среща като определение на емоцията и нейния израз не само при човека, но и при животните (Виейра 1873 III: 806):
Então a cobra, furiosa, largou o homem e avançou para o ouriço com intenções de o matar. (Correia, Marques 2019: 115)
Тогава разгневената кобра пусна човека и се насочи към таралежа с намерението да го убие. (Корея, Маркеш 2019: 115)
Виейра (1873 III: 807) прави обстоен анализ на разгледаните до момента думи за гняв, като се старае да дефинира ясно разликите между всяка от тях и да ги степенува спрямо интензитета на емоцията, която изразяват. Така например furioso се отнася за някого, който има силни пристъпи на гняв, причинени от объркване, възникнало в духа или разума. При furibundo се наблюдава наличието на огромен запас от гняв, който може да доведе до чести изблици на ярост (Виейра 1873 III: 807). Следователно би могло да се каже, че furioso е свързано със силата на изразяване на емоцията, докато furibundo изразява предразположението към подобни пристъпи и тяхната честота.
Раздразненият (colérico) човек често може да стане разгневен (furioso), когато някой му се противопостави и както пише самият Виейра (1873 III: 807) ,,дори най-учтивият човек може да се разгневи (furioso) когато се злоупотребява с доброто му отношение“, той става заплашителен, ужасяващ, дори неудържим и луд. Именно тази лудост авторът сравнява с яростта, която изпитват и показват животни като лъва и бика (Виейра 1873 III: 806). Оттук следва, че furioso се употребява и в случаи, в които описваме състояние, предшестващо самия гняв. По същия начин furibundo ще обозначава пристъп на ярост, настъпил изведнъж, но който не предполага повтаряемост (Виейра 1873 III: 807).
Обичайно furibundo се среща като определение за човек, докато furioso може да дефинира появата на емоцията и нейното преживяване както при хората, така и при животните и да се използва като характеристика за неодушевени предмети (Виейра 1873 III: 806).
| Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex Lusitanico in latinum sermonem, 1562: 63 | Dictionarium latino lusitanicum et vice versa lusitanico latinum: cum adagiorum feré omnium iuxta seriem alphabeticam perutili expositione, 1570: 77 | Dictionarium Lusitanico-Latinum per Augustinum Barbosam Vimaranensem, 1621: 570 | Thesouro da lingoa portuguesa, composto pelo Padre D. Bento Pereyra, 1647: 116 |
|---|---|---|---|
| Furia, furor,- oris. | Furia, ae | Furia, ou furor Furia do inferno |
Furia, ou furor Furias infernaes |
| Furioso, furiosus,a,um, furibundus,a,um | Furibundus,a,um Furio,is | Furiosa cousa | |
| Furiosamente,i, com furia |
В речника Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex Lusitanico in latinum sermonem на Жеронимо Кардозо[5] (1562: 63) португалските думи fúria и furioso са преведени на латински съответно като furor, -oris и furiosus, a, um, furibundus, -a, -um. В друг свой труд (1570: 77) авторът превежда думите по следния начин: furia, -ae, ‘адски гняв, адска ярост’; furibundus, -a, -um, ‘гневен, яростен’; furio, is. insanui, insanitum, ‘извън себе си съм; (поет.) поетичен фурор; подлудявам някого’. Агостиньо Барбоза[6] (1611: 570) включва съществителните имена fúria, furor (лат. furia, -ae, furor, -oris), прилагателно furioso, заедно със словосъчетанието furiosa cousa, aliás douda, ‘гневен и луд’ (лат. furioufus, -a, -um, furibundus, -a, -um) и наречието furiosamente, -i (лат. furiose). Авторът превежда furor do inferno като ‘фурии, еринии’, идея, позната от трудовете на Блуто (1713 IV: 238) и Перейра[7] (1647: 116), който към вече познатия превод на furor, ‘furia’, добавя и определението insania, ‘лудост’.
Блуто (1713 IV: 238) посочва няколко значения за fúria като отбелязва, че първото, ‘силно вълнение в душата, което я изпълва с гняв’ е синоним на furor. Следващите дефиниции са ‘прибързаността, с която се извършва нещо без да му се отдаде необходимото внимание’ и ‘силно, буйно вълнение (за неодушевени предмети, за природни стихии и други)’ (Блуто 1713 IV: 238):
A furia dos ventos – Бурни ветрове. (Блуто 1713 IV: 238)
A furia do mar, a furia das ondas – Бурно море, бурни вълни (Блуто 1713 IV: 238)
A furia do fogo no incendio – буйни огнени пламъци (Блуто 1713 IV: 238)
В същия източник са включени словосъчетанията levado da furia, ‘воден от гнева’ и lançar-se a alguem com furia, ‘спускам се към някого с гняв, ярост’ (Блуто 1713 IV: 238):
Ela, que nunca reagiu mesmo às maiores ignomínias, lançou-se contra mim com a fúria dos justos. (Azevedo 2013)
Тя, която никога не бе реагирала дори на най-големите обиди, се спусна яростно към мен. (Азеведо 2013)
Aquela energia que pode, (...) , servir, enfim, à humanidade, lançou-se na cena histórica dessa mesma humanidade com a fúria (...). (Câmara dos deputados 2003) Онази енергия, която може (...) все пак да служи на човечеството, се спусна яростно на историческата сцена на именно това човечество (...). (Камара на депутатите 2003)
Блуто (1713 IV: 239) разглежда връзката между гневния човек (furioso) и лудостта, която може да го обхване в резултат на връхлетялата го емоция и същевременно обръща внимание на употребата на думата със значение на ‘бурен, неудържим, бесен’, когато описваме природни феномени (furiosa tormenta ‘яростна буря’) или човешките страсти (furiosa paixão ‘бурна страст’). Авторът посочва, че в Древността се е вярвало, че тези, които видят сянката или лика на някоя нимфа във водата, ще полудеят, затова са били наричани Nympholiptous, а в латински Lymphatus и Lymphaticus[8] (Блуто 1713 IV: 238).
Латинската дума lympha, от гр. νύμφη ‘булка, млада жена’, ‘нимфа’ (Бейкъс 2010: 1026), носи значението на ‘водна нимфа’ и ‘вода’, като последното се среща в текстове на автори като Хораций, Овидий, Катул, Проперций и други (виж Глеър 1968: 1055). Думата lymphātiō е дефинирана като ‘пристъп на паника или ярост’ (Глеър 1968: 1056). Глаголът lympho означава ‘полудявам, обезумявам’ и ‘в състояние на лудост съм’, а от lympho са изведени причастието lymphatus, ‘полудял, обезумял, неистов’ и съществителното lymphatus, ‘лудост’, като последното се открива единствено в енциклопедията Historia naturalis на Плиний Стари[9] (виж Глеър 1968: 1056), в чиято тридесет и седма книга се описват минералите и техните свойства (Айкхолц 1962: 282).
Глаголът enfurecer(-se) е обяснен със значенията ‘изпълвам с ярост, вбесявам’; ‘разярявам се, вбесявам се; бушувам (за море)’ (Дренска 2003: 315). Съществителното еnfurecimento е изведено от глагола enfurecer и е дефинирано като ‘ядосване, разяряване, вбесяване; бушуване’ (Дренска 2003: 315):
A ira e o ódio o enfureceram. – Гневът и омразата го вбесяваха. (Блуто 1713 III: 439).
Na sua migração misturou-se às crenças indígenas e missioneiras dos cerros bravos ou encantados, que é a explicação do enfurecimento da terra, soltando bramidos ou estrondos, infundindo terror e espanto a quem ousar aproximar-se. (André 2006: 112–113).
По време на преселването си се присъедини към вярванията на туземците и мисионерите на дивите или омагьосани хълмове, което е обяснение за разгневяването на земята, която бучеше и кънтеше и всяваше ужас и страх в онзи, който се осмели да я доближи. (Андре 2006:112–113).
Още в латински furia се е свързвала с идеята за лудост, зло, обсебеност от дух или демон. Фуриите са образ, който се характеризира с безпощадност, желание да се раздаде правосъдие и ярост, с която изпълняват действията си. Тази връзка между жената и гнева се среща и в образа на нимфите, за които се е вярвало, че могат да доведат някого до лудост, изразяваща се в безразсъдни действия, понякога изпълнени с буйност и липса на контрол. В по-късен етап fúria се превръща в нарицателно за зла жена и дори вещица, вероятно под влиянието на образа на митологичните фурии. Не само емоционалното състояние на човек се определя с fúria, но действията на животни, както и силата на природни феномени, започват да се описват като яростни, буйни и неконтролируеми. В основата на тези сравнения стои идеята за лудостта, която води до загуба на разсъдък, силно желание за мъст и пристъпи на гняв.
БИБЛИОГРАФИЯ
Азеведо 2013: Azevedo, R. “Não peço licença nem peço desculpas! E não vou parar” – В: Veja, 5 November 2013 [последно посещение на страницата: 13 юни 2022 г.]
Андре 2006: André, Sônia Nickel. A trajetória da mãe do ouro na literatura gaúcha. 2006. 144f. Dissertação (Mestrado em História da Literatura). Universidade Federal do Rio Grande, Rio Grande, 2006. [последно посещение на страницата: 20 юни 2022 г.]
Барбоза 1611: Barbosa, A. Dictionarium Lusitanicolatinum Juxta Seriem Alphabeticam ... Cum Copiosissimo Latini Sermonis Indice Necnon Libello Uno Aliquarum Regionum ... Et Locorum. Braga: De Basto F.L. 1611 <https://archive.org/details/DICTIONARIUMLUSITANOLATINUMPORAGOSTINHOBARBOSA1611/page/n533/mode/2up>
Бейкъс 2010: Beekes, Robert S. P. Etymological Dictionary of Greek (Leiden IndoEuropean Etymological Dictionary Series; 10), with the assistance of Lucien van Beek. Leiden, Boston. 2010.
Блуто 1713 IV: Bluteau, R. Vocabulario portuguez e latino, aulico, anatomico, architectonico, bellico, botanico, brasilico, comico, critico, chimico, dogmatico, dialectico, dendrologico, ecclesiastico, etymologico, economico, florifero, forense, fructifero... autorizado com exemplos dos melhores escritores portugueses, e latinos ; e offerecido a el rey de Portugal, D. João. Pelo padre D. Raphael Bluteau. 1712–1728. Vol. IV
Виейра 1873: Vieira, D. Grande diccionario Portuguez; ou, Thesouro da lingua Portugueza. Porto: Em Casa dos Editores Ernesto Chardron e Bartholomeu H. de Moraes, 1871–1874. Vol. 3.
Гарет 1842: Garrett, Almeida. O alfageme de Santarém ou a espada do Condestável / pelo autor de Catão e auto de Gil Vicente. – [1ª edição]. – Lisboa: na Imprensa Nacional, 1842: 95 [последно посещение на страницата: 16 април 2022 г.] <https://purl.pt/53/4/907132_PDF/907132_PDF_24-C-R0150/907132_0000_1-148_t24-C-R0150.pdf>.
Глеър 1968: Glare P. G. W. Oxford latin dictionary. Oxford University Press/Clarendon Press. 1968.
Да Силва 2012: Da Silva, A. R. C. Constitucionalismo, autonomismos e os riscos da “mal-entendida liberdade”: a gestação do liberalismo moderado em Minas Gerais, de 1820 a 1822. – В: Tempo, Niterói, v. 18, v. 33. 2012: 256 [последно посещение на страницата: 15 август 2022 г.] <https://www.scielo.br/j/tem/a/FWQq7sSXnxYfd8pXRbPKF7w/?lang=pt&format=pdf>.
Данте Алигери: Божествена Комедия – Ад. Превод: Константин Величков. 1906 [последно посещение на страницата: 10 март 2022 г.] <https://chitanka.info/text/3776-bozhestvena-komedija-ad/9#note_3-2>.
Данте Алигери: Dante Alighieri. A Divina Comédia – Inferno. Tradução: José Pedro Xavier Pinheiro (1822 – 1882). 2003. p. 76 [последно посещение на страницата: 10 март 2022 г.] .
Дренска 1996: Дренска, М. Dicionário português-búlgaro. Португалско-български речник. София: Карина М. 1996.
Дренска 2003: Дренска, М. Българско-португалски речник. Dicionário búlgaroportuguês. София: ИК ,,Светулка 44“.
Камара на депутатите 2003: Câmara dos deputados – DETAQ. Discurso do Deputado Geraldo Resende a 7 de agosto 2003 [последно посещение на страницата: 13 юни 2022 г.] <https://www.camara.leg.br/internet/sitaqweb/TextoHTML.asp?etapa=3&nuSessao=135.1.52.O&nuQuarto=8&nuOrador=2&nuInsercao=0&dtHorarioQuarto=14:14&sgFaseSessao=PE%20%20%20%20%20%20%20%20&Data=07/08/2003&-txApelido=GERALDO%20RESENDE&txFaseSessao=Pequeno%20Expediente%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20%20&dtHoraQuarto=14:14&txEtapa=Com%20reda%C3%A7%C3%A3o%20final>.
Кардозо 1562: Cardoso, J. Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex Lusitanico in latinum sermonem, Coimbra: Ex officina Ioannis Aluari, 1562 <https://purl.pt/15192/4/res-276-v_PDF/res-276-v_PDF_24-C-R0150/res-276-v_0000_Obra%20Completa_t24-C-R0150.pdf>.
Кардозо 1570: Cardoso, J. Dictionarium latino lusitanicum & vice versa lusitanico latinu[m] : cum adagiorum feré omnium iuxta seriem alphabeticam perutili expositione, ecclesiasticorum etiam vocabulorum interpretatione... / noué omnia per Hieronymu[m] Cardosum Lusitanum congesta ; recognita vero omnia per Sebast. Stockhamerum Germanum. Qui libellum etiam de propriis nominibus regionu[m] populorum, illustrium virorum... adiecit. Ioan Barrerius: Conimbricæ, Portugal, 1570. <https://purl.pt/14265/4/323623_PDF/323623_PDF_24-C-R0150/323623_0000_Obra%20Completa_t24-C-R0150.pdf>.
Корея, Маркеш 2019: Correia, P. Marques, J.J.D. O Conto Tradicional no Séc. XXI: Versões Recolhidas por Estudantes da Universidade da Algarve. IELT Coleção Editar a Memória Lisboa. 2019: 115 [последно посещение на страницата: 12 август 2022 г.] .
Нашсентеш 1955: Nascentes, A. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria Académica. 1955.
Перейра 1647: Pereyra, B., Thesouro da lingoa portuguesa, composto pelo Padre D. Bento Pereyra, da Companhia de IESU, Portugues Borbano […], Lisboa: na officina de Paulo Craesbaeck. 1647 [последно посещение на страницата: 20 август 2022 г.] <https://purl.pt/29129/4/res-2941-a_PDF/res-2941-a_PDF_24-C-R0150/res-2941-a_0000_1-222_t24-C-R0150.pdf>.
Спомени 2010: Academia de Marinha. Memórias 2010, Volume XL. ACD PRINT, S.A, Lisboa, 2014 [последно посещение на страницата: 12 март 2022 г.] <https://academia.marinha.pt/pt/edicoes/MemoriasAM/OK%20Memorias%202010_NET.PDF>.
Фалкао 2018: Falcão, L. A Peculiaridade do Maquiavelismo Inglês: das Origens ao Século XVII – В: Revista Brasileira de Ciências Sociais, vol. 33 n. 97. 2018, p. 11 [последно посещение на страницата: 15 април 2022 г.] <https://www.scielo.br/j/rbcsoc/a/Y74KXR97SFfg4VX4q5cm4mt/?lang=pt&format=pdf>.