Целта на настоящата статия[1] е да се проследят стратегиите и подходите, които се използват при превод на християнска лексика в Словото за преподобните отци на Григорий Цамблак, като се сравнят двата превода на съвременен език – на Анна-Мария Тотоманова (Тотоманова 2010: 73-96)[2], направен по изданието на Д. Кенанов (Кенанов 2000: 105-123) и на Мария Спасова (Спасова 2019: 100-131), направен по Сборник No 31 от сбирката на П. Н. Никифоров[3].
Поради широтата на понятието християнска лексика и ограничения обем изборът на примери ще бъде напълно условен. Спецификата в семантиката на сложните думи обуславя припокриването на някои от тях с ексцерпираните тук примери за християнска лексика и по тази причина няма да се спираме подробно на тях. Направената класификация по заглавна дума (Приложение 1) показва седемдесет и шест варианта на образуване на лексемите, обособени в 157 примера. Те от своя страна ще бъдат разделени на три типа спрямо честотата на употребата си – думи с единична употреба – думи с многократна употреба (лексеми, употребени четири или повече пъти) и думи с от 2 до 3 употреби като междинен случай. Паралелно с това ще представим и друга класификация, която ще ни помогне при разглеждането на онези примери, в които двете преводачки избират различни функционални еквиваленти за предаване на християнската лексика. Спрямо нея ще обособим два типа превод – когато се превежда с еднокоренна или с разнокоренна дума[4].
В текста се откриват четиридесет примера за единично употребена християнска лексика (Приложение 1.1.), от които при двадесет и девет имаме съвпадение между двата превода. За съвпадение говорим в случаите, в които и двете преводачки избират един и същи превод за заглавната дума. В някои от случаите, които разглеждаме като съвпадения, има разлики в предаването на останалите части от словосъчетанията, в които християнската лексика участва, но те няма да бъдат обект на изследването ни. В рамките на съвпаденията се откроява само един пример, при който и двете преводачки предпочитат да преведат християнската лексика с дума с различен корен:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| тꙿвари гнⷭѧ (69б) | дело Божие | Божието създание |
При всички останали съвпадения в Превод 1 и Превод 2 откриваме дума със същия корен.
Разлики в двата превода са налични в единадесет примера. Един от тях е резултат от разликата в двата изходни текста, които използват Превод 1 и Превод 2 – в изданието на Кенанов, по което е Превод 1, липсва формата единосѹщнои (87а)[5], съответно не я откриваме и в самия превод:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| единосѹщнои (87а) | - | единна по същност |
За своя превод М.С. избира същите два корена на сложната дума, но я предава със словосъчетание.
В останалите случаи на разлики можем да обособим две групи – когато едната преводачка предпочита да преведе християнската лексика с дума със същия корен, а другата – с различен, и когато и двете избират думи с различни корени. За първия тип ще разгледаме следните четири примера:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| волъхвъ (70а) | магове | влъхви |
| беꙁобраꙁноє сїє и͗ ѡ͗каанноє смѣшенїє (72б) | безобразно и окаяно смешение | непристойно и окаяно сношение |
| блжнѣмъ стго прѣставленїи (82а[479б]) | светият блажено се представи | блажената кончина на светеца |
| беꙁмолꙿвникомъ (83б) | безмълвниците | отшелниците |
Прави впечатление, че А-М.Т. предпочита същата дума в три от тях и само в един различна, а М.С. – обратното. Въпреки това няма рязка разлика в семантиката на примерите.
Към втория тип можем да отнесем следните примери:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| въꙁаⷣа́нїє (79а) | възмездие | награда |
| ре́донаални (82б[479б]) | учредителя | разпоредителят |
| трѹды (86б) | страдания | подвизи |
| прнⷭосщнѣи (87а) | вечната му власт | вечно съществуващата |
В първия лексемата въꙁаⷣа́нїє (79а) е преведена със съществителните възмездие и награда. Първоначалното значение на избраната от А-М.Т. лексема е „беда, нещастие или наказание, което някой изтърпява за извършена простъпка, престъпление“[6], което се различава по своята семантика от „награда“, но вторичното ѝ и архаично значение отговаря на избрания от М.С. превод – „награда, възнаграждение като отплата или компенсация за нещо извършено или изтърпяно“[7]. Лексикалната разлика между двата функционални еквивалента във втория пример вече беше коментирана при сложните думи[8] и няма да се спираме отново на нея. Лексемата трѹды (86б) е форма за м.р., мн.ч. на съществителното троудъ, което има значение „труд, мъка, нещастие“[9], но са засвидетелствани и примери с избрания от М.С. превод – подвизи. Последният пример отново засяга сложна дума – М.С. я превежда със словосъчетание, като заменя първия корен присно с вечна, а вторият -сѫщ- предава със съществуваща, т.е. говорим за промяна в единия и запазване на другия корен в Превод 2. В Превод 1 сложната дума е преведена с еднокоренната лексема вечна, като по този начин се превежда и заменя само първият корен. Подобен случай, при който в превода на сложна дума се запазва единият, но се заменя другият корен, имаме и в следния пример:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| нищетѹ и͗ꙁво́листе ра́ди ѡ͗бнищавшаго волею мене, ѡ͗багатите сѧ нетлѣниє (65а) | избрахте нищетата заради мен, станал нищ по своя воля, и ще се обогатите с нетление | Нищетата предпочетохте заради Мене, обеднелия доброволно – обогатете се с нетленност |
Забелязваме, че А-М.Т. превежда лексемата волею с цял израз със същия корен – по своя воля, а М.С. го превежда със сложна дума във функция на наречие – доброволно, в която имплицира като втори корен лексемата от изходния текст и я разширява с корена -добро.
Ще обособим още един пример като специфичен поради двуаспектната му съотносимост:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| єже по ѡ͗браꙁꙋ (75б) | този образец | по образ (Бит 1:26) |
В случая по ѡ͗браꙁꙋ (75б) може да се разглежда както като християнска лексика и тогава виждаме, че и двете преводачки избират дума със същия корен, така и като библейски цитат като какъвто е отбелязан в Превод 2. Ако проследим целия превод на М.С., ще видим, че не във всички случаи, в които се превежда по този начин, лексемата е определяна като цитат.
Вторият тип християнска лексика според честотата на употребата, на която ще обърнем внимание, са думите с многократна употреба (Приложение 1.2.). Те са класифицирани според осем заглавни думи и обхващат петдесет и един примера, от които при четиридесет откриваме съвпадения между двата превода. В един от тях и двете преводачки избират да предадат лексемата от оригиналния текст с еднаква разнокоренна дума, като заменят ѡ͗ць с баща:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| многыⷨ ꙗ͗ꙁыкоⷨ ѡ͗ць (80а) | баща на много народи | баща на много народи |
В останалите три примера в рамките на тази заглавна дума и двете преводачки я предават с дума със същия корен, което може да бъде обяснено и с факта, че в съвременния език думата отец е стилистично маркирана.
Във всички останали случаи на съвпадения Превод 1 и Превод 2 предпочитат лексеми със същите корени за превод на християнска лексика.
В единадесет примера се регистрират разлики при думите с много употреби. Сред тях има един пример за сложна дума – субстантивирано сегашно деятелно причастие, в която първата съставка чюдо е допълнение към втората – творити. На новобългарски и двете преводачки превеждат това със словосъчетание, като избират различни глаголни съответствия:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| ю́дотворѧи͗ (67а) | правеше чудеса | чудеса вършеше |
В останалите примери, в които откриваме разлики, едната преводачка избира дума със същия корен, а другата – с различен. В групите със заглавна дума богъ, тѣло, небо е наличен по един пример, а във всички останали случаи се предпочитат същите думи и от двете преводачки:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| пребжⷭетвеныѧ трⷪца (89б) | пребожествената Троица | Пресветата Троица |
| въꙁдерꙿжанїи тѣла (71б) | телесното въздържание | въздържанието на плътта |
| нбнⷭ аго любомѹдрїѧ (78б) | небесната мъдрост | божествената премъдрост |
В първия и последния пример двата превода запазват използваната в оригиналния текст част на речта и превеждат лексемите със съответните прилагателни. При втория случай на телесното въздържание отговаря въздържанието на плътта, т.е. прилагателно ←→ съществително; този избор и в трите примера не довежда до семантични разлики.
Интересен е случаят с групата на християнските лексеми със заглавна дума житиє. В четирите ексцерпирани примери няма нито едно съответствие между двата превода:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| иноⷱскомъ бесѣдѹюще житїи (66а) | като говорихме за иноческия живот | проповядвайки ви за монашеското житие |
| англьскоє житїє (68а) | ангелски живот | ангелско житие |
| житїѧ (90а) | житието | живота |
| распѧтоє житїє (91б) | разпнат живот | кръстното житие |
Прави впечатление, че тук Превод 1 превежда житие с живот в съотношение 3:1, а Превод 2 предпочита да запази думата житие в същото съотношение. Отново не се отчитат семантични, а само стилистични разлики.
От останалите групи имаме по два примера с първа част чюдо- и пост-:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| ю́дотворѧи͗ (67а) | правеше чудеса | чудеса вършеше |
| юⷣтворнаа (91а) | чудотворната | чудодейната |
| пощенїѧ (76а) | поста | въздържанието |
| спостника (81б) | постник | сподвижник |
В примерите с чюдоотново виждаме сложни думи, които в първия случай са преведени със словосъчетание, а във втория – със сложна дума. Първият пример беше разгледан по-горе. Във втория и третия пример изборът на преводачките не променя смисъла на текста, но в последния има семантична разлика. Избраният от А-М.Т. еквивалент постник означава „лице, което вярва в Бог и се е уединило в пустинно място, в планина, далеч от хората, за да прекарва живота си в пост и молитва; отшелник, пустинник“[10], а сподвижник на М.С. – „другар по борба, по обществена дейност; съмишленик, съратник“[11].
Последният тип, който ще разгледаме, е този на лексемите с от 2 до 3 употреби (Приложение 1.3.). Те са класифицирани по двадесет и осем заглавни думи и обхващат шестдесет и шест примера, от които в четиридесет и три имаме съвпадение между двата превода. Във всички тях и двете преводачки избират дума със същия корен за предаване на християнска лексика и не се наблюдават никакви отклонения.
Налични са двадесет и три примера за разлики. Сред тях срещаме един пример, в който в Превод 1 липсва еквивалент на съответната лексема от изходния текст:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| а͗лющїихъ и͗ жажѹщиⷯ правды (93а) | гладните и жадните | гладните и жадните за правда |
Причината е същата, както в примера от единичните употреби на л. (87а) – думата правды не е налична в изданието на Кенанов[12], по което е направен Превод 1. В Превод 2 М.С. я предава с дума със същия корен.
Специфичен е и следният пример:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| да процветѹⷮ нетлѣнїѧ ꙁарѧ и͗ꙁможданыꙗ ва́ша плоти ꙁло̏страданї ємъ (65б) | за да процъфтят зарите на нетлението чрез страданието на изтощената ви плът | „…та чрез лютото страдание на изтощената ви плът да разцъфтят зарите на вечния живот…“ |
В него сложната дума ꙁло̏страданїємъ в Превод 1 има еквивалент еднокоренната лексема страданието, т.е. избира се по-общо понятие, а в Превод 2 – лютото страдание, М.С. избира словосъчетание. И двете преводачки запазват втория корен на композита, но А-М.Т. не превежда първия, а М.С. го предава с отделна лексема. В този пример лексемата нетлѣнїѧ също показва преводачески избор – Превод 1 се предпочита еднокоренна лексема, а в Превод 2 разнокоренно словосъчетание – вечния живот, но семантиката е сходна.
Можем да обособим още два примера, в които и двете преводачки избират дума с различен корен:
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| по́рабощеныꙗ ѿ стра ́стеи и͗ мирьскыⷯ попеенїи (67а) | поробените от мъките на мирските грижи | поробените от пороци и земни грижи |
| иконѣ спсовѣ (92а) | изображенията на Спасителя | образа на Спасителя |
Във втория пример изборът не довежда до семантични разлики, но в първия бихме могли да говорим най-малкото за семантична нюансираност. Избраната от Тотоманова лексема мъките се свърза със страдание, усилие, болка, с някакво субективно преживяване, докато изборът на Спасова – пороци – носи пейоративна конотация и бележи „лош, осъдителен навик, обичай в поведението или лоша, осъдителна черта в характера на човек“[13].
В останалите осемнадесет примера едната преводачка избира дума със същия корен, а другата – с различен. Прави впечатление, че от тях в шестнадесет случая А-М.Т. избира дума със същия корен, а М.С. – с различен.
От разгледаните дотук примери можем да направим следните изводи. Като първа тенденция се откроява изборът и на двете преводачки в преобладаващата част от случаите да избират дума със същия корен за предаване на християнска лексика. Общият брой примери, в които поне една от двете предпочита същия корен, е 142, а тези с различен – 41.
При думите с единична употреба прави впечатление, че в 73% от случаите двата превода съвпадат, а в 27% се различават. В 33 от всички примери поне една от преводачките избира дума със същия корен, при А-М.Т. случаите са точно 33, а при М.С. – 31. В девет случая има избор на различна дума, като осем се срещат при М.С., а шест при А-М.Т. В по-голямата част от случаите, в които има разлика между двата превода, не се откриват семантични несъответствия, а тези, в които са налични, сме разгледали поотделно.
При думите с многократна употреба ситуацията е следната: в 78% от примерите има съвпадение, а 22% разлика, което е почти същото съотношение като при думите с единична употреба. От тях в 47 примера поне една от двете преводачки предпочита дума със същия корен, а в единадесет – с различен. Не се забелязва голяма разлика между двата превода в това отношение: А-М.Т. избира същата дума в 46 случая, а М.С. в 42, с различни думи в Превод 1 да предадени пет лексеми, а в Превод 2 – девет лексеми.
Най-осезаема разлика в избора на двете преводачки виждаме в думите с от 2 до 3 употреби, при които в 65% от примерите отбелязваме съвпадение, а в 35% – разлики. В шестдесет случая поне една от двете преводачки избира дума със същия корен, от които 59 са при А-М.Т., а 46 при М.С., и различен корен в двадесет и две лексеми, от които пет при Тотоманова и осемнадесет при Спасова. И тук подобно на единичните употреби преобладават примерите без семантични несъответствия.
В рамките на всички примери А-М.Т. избира дума със същия корен в 136 случая и с различен – в 15, а М.С. – същият корен в 116 примера и различен в 34. Тези статистически данни показват, че от една страна и двете предпочитат да се придържат към изходния текст в преводите си, но от друга, че в двойно повече примери М.С. предпочита замяна на корена, което можем да определим като тенденция в превода.
ЛИТЕРАТУРА
Кенанов 2000: Кенанов, Димитър. Озареният Григорий Цамблак. Пловдив: Жанет – 45, Велико Търново: ПИК, 2000.
Спасова 2019: Спасова, Мария. Книгата Григорий Цамблак (Увод, славянски текст, превод на съвременен български). София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2019.
Тотоманова 2010: Тотоманова, Анна-Мария. „На Сирна събота. Похвално слово на смирения инок и презвитер Григорий Цамблак за просиялите някога в поста преподобни отци“ – Григорий Цамблак. Избрани съчинения. (съст. Донка Петканова). Велико Търново: Абагар, 2010, 73–96; 168–177.
РЕЧНИЦИ
Речник на българския език, том 1–15, София, БАН, 2001–2015. <https://ibl.bas.bg/rbe/>
Исторически речник на българския език < https://histdict.uni-sofia.bg/dictionary/search/>
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Класификация по заглавна дума
1.1. Единични употреби
Господь
| Григорий Цамблак | Анна-Мария Тотоманова | Мария Спасова |
| тꙿвари гнⷭѧ (69б) | дело Божие | Божието създание |
Херувимъ
| херѹвиⷨ того на́ставлѧа́ше. (79б) | херувим (го) напътстваше | херувим (го) напътстваше |
Волꙗ
| нищетѹ и͗ꙁво́листе ра́ди ѡ͗бнищавшаго волею мене, ѡ͗багатите сѧ нетлѣниє (65а) | избрахте нищетата заради мен, станал нищ по своя воля, и ще се обогатите с нетление | Нищетата предпочетохте заради Мене, обеднелия доброволно – обогатете се с нетленност |
Памѧть
| блжнаа наста̀ па́мѧть (66а) | дойде паметта на тези блажени | блажена памет настана |
Жизнь
| бдꙋщѹю жиꙁнь (94б) | бъдещия живот | бъдещия живот |
Еванъгели
| є͗уⷢалїю достоиныи. (66а) | достоен за евангелието | за Евангелието достоен |
Ѥрусалимъ
| вышнїи і͗єрлⷭмъ вꙿ наслѣдиє дати (66а) | ще получи в наследство вишния Йерусалим | Вишният Йерусалим в наследство ще им се даде |
Патриархъ
| подаати и͗ въ странныⷯ ѹ͗тѣшенїє па́трїархꙋ. (66б) | да изхранват и утешават патриарха и в чужбина | Патриархът дори милостиня да раздава в подкрепа на странниците |
Писани
| пїсанїє (66б) | Писанието | Писанието |
Апостолъ
| а͗плⷭѣхъ (68а) | апостолите | апостолите |
Диаволъ
| дїѧвола (68б) | дявол | дявол |
Манна
| Маннѹ (69а) | манна | манна |
Тельць
| телꙿцю (69а) | Телеца | Телеца |
Влъхвъ
| Волъхвъ (70а) | магове | влъхви |
Геена
| Геенѣ (71б) | геената | геената |
Грѣхъ
| грѣшныⷨ (71б) | грешниците | грешниците |
Молитва
| млтвами (71б) | молитвите | молитви |
Съмѣшени
| беꙁобраꙁноє сїє и͗ ѡ͗каанноє смѣшенїє (72б) | безобразно и окаяно смешение | непристойно и окаяно сношение |
Рождень
| рожⷣенїа (73а) | раждане | раждането |
Манастырь
| Манастыри (73а) | манастира | манастир |
Прѣподобьнъ
| и͗ мⷱнка и͗ прпⷣбна. (76а) | и мъченик, и преподобен | и мъченик, и преподобен |
Гонень
| гоненїю (76а) | гонението | гонението |
Сѣнь
| первои сѣни (77а) | първата скиния | първата скиния |
Благовонь
| блговонꙿнѹ ка́ди́лѹ (77б) | благовонието от кандилото | благовонието на кандилото |
Въздаꙗнь
| въꙁаⷣа́нїє (79а) | възмездие | награда |
Подвигъ
| поⷣвигы (80а) | подвизите | подвизания |
Дѣꙗнь
| дѣанїѧ и͗ видѣнїѧ (80а-80б) | деянията и виденията | деяния и видения |
Видѣнь
| дѣанїѧ и͗ видѣнїѧ (80а-80б) | деянията и виденията | деяния и видения |
Крьститель
| кртⷭль (80б) | Кръстител | кръстител |
Прѣставлень
| блжнѣмъ стго прѣставленїи (82а[479б]) | светият блажено се представи | блажената кончина на светеца |
Чрѣдоначѧльникъ
| ре́донаални (82б[479б]) | учредителя | разпоредителят |
Безмлъвьникъ
| беꙁмолꙿвникомъ (83б) | безмълвниците | отшелниците |
Скрижали
| Скрижали (83б) | Скрижалите | Скрижалите |
Блѫдьница
| Блѹдница (85б) | блудници | блудници |
Троудъ
| Трѹды (86б) | страдания | подвизи |
Жрьтва
| Же́ртовни (86б) | жертвеник | жертвеник |
Присносѫщь
| прнⷭосщнѣи (87а) | вечната му власт | вечно съществуващата |
Единосѫщь
| Єдиносѹщнои (87а) | единна по същност |
Прелюбодѣꙗнь
| прелюбодѣа́нїѧ (94а) | Прелюбодеянието | Прелюбодейството |
Образъ
| єже по ѡ͗браꙁꙋ (75б) | Този образец | по образ (Бит 1:26) |
1.2. Множество употреби
Богъ
| бгъ (64б) | Бог | Бог |
| бга ꙁрѧше ѹ͗ ма истотою но́выи бгови́ дець . вꙿ неѝ беꙁ ꙿмолꙿствѹꙗ юдеса сътвори великаа и͗ преславнаꙗ (66б) | постоянно виждаше Бог чрез чистотата на своя ум. Като безмълвстваше в нея, новият боговидец сътвори велики и преславни чудеса | новият боговидец съзерцаваше бога чрез чистотата на разума. В нея, пребивавайки в безмълвие, сътвори велики и преславничудеса |
| раꙁѹмъ бжїи (67а) | Божия разум | Божия разум |
| любве бжїѧ (69а) | Божията любов | Божията любов |
| влⷣьства бжїѧ (69а) | божието владичество | владичеството Божие |
| бжественаго желанїа (69а) | божественото желание | Божията воля |
| а͗нглъ бжїи (69б) | ангелите божи | ангелите Божи |
| бжественыꙗ свѣтлости. (71б) | божествената светлина | божествената светлина |
| приастїа бжтⷭвенаго (75б) | божественото причастие | приобщаването към Бога |
| въ приастїѝ бжественаго (76а) | (беше) съпричастен на Бога | общението с Бога |
| бжїи ѹ͗годникъ (76б) | божият угодник | божият угодник |
| бговидець (84а) | боговидец | боговидец |
| пребжⷭетвеныѧ трⷪца (89б) | Пребожествената Троица | Пресветата Троица |
Тѣло
| въ тѣлесыи (64б) | се намира в (тленно) тяло | бидейки с тяло |
| Телеса (67а) | телата | тела |
| въꙁдерꙿжанїи тѣла (71б) | телесното въздържание | въздържанието на плътта |
| Телесе (75б) | телесата | телата |
| сквернꙿнаго телесе (79а) | скверното си тяло | скверното си тяло |
| телесныꙗ стрⷭти (84б) | телесните болки | телесните страдания |
Небо
| до третїѧго нбсе въсхытивыи сѧ (64б) | възнесъл се до третото небе | до третото небе грабнатият и отнесеният |
| наслѣдꙋите нбо (65а) | ще населите небето | небето наследете |
| нбⷭныѧ пи́ща, (69а) | небесната храна | небесната храна |
| нбⷭнымъ ино (69а) | небесните чинове | небесните чинове |
| нбнⷭаго любомѹдрїѧ (78б) | небесната мъдрост | божествената премъдрост |
Отьць
| похвалѣ ѡ͗ ць (64а) | възхвала на отците | възхвала на отците |
| творѧще и волю ѡ͗ца моєⷢ. (65а) | които изпълняват волята на моя Отец | които изпълняват волята на моя Отец |
| праѡ͗ць (72б) | праотецът | праотецът |
| многыⷨ ꙗ͗ꙁыкоⷨ ѡ͗ць (80а) | баща на много народи | баща на много народи |
Ангелъ
| англы бѹдѣте бесконенѹю͗ и͗мꙋще жиꙁнь. (65а) | с ангелите ще получите безкраен живот | с ангелите ще пребъдвате,вечен живот имащи |
| англьскоє житїє (68а) | ангелски живот | ангелско житие |
| а͗нглъ бжїи (69б) | ангелите божи | ангелите Божи |
| се́го житїю ѹ͗дивиша сѧ англи (70а) | на неговото житие се удивиха ангелите | на неговото житие се удивиха и ангелите |
| стїи англи (73б) | светите ангели | светите ангели |
| англѡⷨ поꙁо́ръ бывъ (74а) | стана зрелище за ангелите | за ангелите зрелище стана |
| то́ же пахо́мїє є͗мѹже и͗ ѡ͗дѣанїє и͗ноьскоє а͗нглъ но́сѧ (75а-75б) | Ами Пахомий, на когото ангелът донесе (и показа) иноческите одежди | И Пахомий, на когото ангелът, носещ монашеското одеяние |
| а͗нгльскомъ инѣ (75б) | ангелския чин | ангелското войнство |
| англѡⷨ подобѧщаго сѧ (77а) | беше подобен на ангелите | на ангелите беше подобен |
| а͗нглѡпоⷣбнаѧ (91б) | ангелоподобната | ангелоподобната |
Жить
| иноⷱскомъ бесѣдѹюще житїи (66а) | като говорихме за иноческия живот | проповядвайки ви за монашеското житие |
| англьскоє житїє (68а) | ангелски живот | ангелско житие |
| житїѧ (90а) | житието | живота |
| Распѧтоє житїє (91б) | разпнат живот | кръстното житие |
Чоудо
| Беꙁꙿмолꙿствѹꙗ юдеса сътвори великаа и͗ преславнаꙗ. блгоⷣтельствѹꙗ па́е (66б) | Като безмълвстваше в нея, новият боговидец сътвори велики и преславни чудеса, като раздаваше благодат | пребивавайки в безмълвие, сътвори велики и преславни чудеса, вършейки най-вече добри дела |
| ю́дотворѧи͗ (67а) | правеше чудеса | чудеса вършеше |
| ю́деса (75а) | чудеса | чудеса |
| юдесѣхъ и͗ прⷪрьство (86а) | чудесата и пророчествата | чудесата и пророчествата |
| юⷣтворнаа (91а) | чудотворната | чудодейната |
Постъ
| Съпостници (75а) | съпостниците | съпостниците |
| пощенїѧ (76а) | поста | въздържанието |
| Спостника (81б) | постник | сподвижник |
| постниⷱства (90б) | постничеството | постничеството |
1.3 . Междинни употреби
Христосъ
| ѹ͗нкъ хвⷭъ (71а) | Христов ученик | Христов ученик |
| хвⷭѣ и͗конѣ (88а) | Христовата икона | Христовия образ |
Страдань
| да процветѹⷮ нетлѣнїѧ ꙁарѧ и͗ꙁможданыꙗ ва́ша плоти ꙁло̏страданїємъ (65б) | за да процъфтят зарите на нетлението чрез страданието на изтощената ви плът | „…та чрез лютото страдание на изтощената ви плът да разцъфтят зарите на вечния живот…“ |
| страданїємъ (87б) | страданието | подвига |
Възкрьсень
| въскрсенїє (65б) | възкресението | възкресението |
| въскрⷭнїѧ (89б) | възкресението | възкресението |
Поустыни
| жестокꙋю и͗ непроходнѹю и͗ꙁволи жити пѹстыню (66б) | избра да живее в жестоката и непроходима пустош | предпочете да живее в дивата и непроходима пустош |
| пѹстынными поты (91а) | пустинническите си подвизи | пустинническите подвизи |
Нетьлѣнь
| да процветѹⷮ нетлѣнїѧ ꙁарѧ и͗ꙁможданыꙗ ва́ша плоти ꙁло̏страданїємъ (65б) | за да процъфтят зарите на нетлението чрез страданието на изтощената ви плът | „…та чрез лютото страдание на изтощената ви плът да разцъфтят зарите на вечния живот…“ |
| нетлѣнꙿнаго же́ниха (73а) | нетленния младоженец | нетленния Жених |
Слава
| сла́вѹ бѣгааше ꙁемнѹю, (67а) сла́ва бжїѧ того преємааше (67а) | отбягваше земната слава, Божията слава го покри | избягваше земната слава, славата Божия го обсебваше |
| и͗мже напослѣдоⷦ ѡ͗ставити доⷭинаа своє͗ѧ сла́вы ꙁнаменїѧ (70б) | да остави достойни за своята слава знамения | можеше някак си да остави накрая следи, подобаващи за неговата слава |
Владыка
| влкⷣа (68а) | Владиката | Владиката |
| влⷣьства бжїѧ (69а) | Божието владичество | владичеството Божие |
Проповѣдь
| проповѣданїѧ (68а) | проповядват | проповядването |
| и͗сповѣданїѧ (76а) | изповеданието | изповеданието |
Съпасъ, съпасень
| спсъ (67б) | Спасителят | Спасителят |
| многыꙗ на спсенїѧ наста́виша стеꙁю. (75а) | наставиха много на пътя спасението | мнозина упътиха по пътя на спасението |
Оугодьникъ
| ѹ͗гоⷣни (78а) | угодник | угодник |
| бжїи ѹ͗годникъ (76б) | Божият угодник | Божият угодник |
Обѣтъ
| ѡ͗бѣтованїѧ (80а) | обетът | обетите |
| ѡ͗бѣтованїю (86а) | бе предречено | обет |
Слово
| бесловесны (72б) | безсловесните твари | животните |
| сло́во (74а) | словото | словото |
Дѣвьство
| и͗ раⷣ двьства̀ иста телеса на́ша прⷣѣставиⷨ хвⷭи (73а) | заради девството ще представим телата си чисти пред Христос | чрез девството ще представим телата си чисти пред Христа |
| двами (73а) | девиците | девици |
Благъ
| блжни (68а) | блажени | блажени |
| Блажѹ (86а) | облажавам | облажавам |
Страсть
| по́рабощеныꙗ ѿ стра́стеи и͗ мирьскыⷯ попеенїи (67а) | поробените от мъките на мирските грижи | поробените от пороци и земни грижи |
| телесныꙗ стрⷭти (84б) | телесните болки | телесните страдания |
Свѧщенъ
| сщенныи (91а) | свещеният | праведния |
| сщннѹю (91б) | свещената | праведната |
Нищь
| Нищи (92а) | нищите | бедните |
| нищииⷯ дхмъ (93а) | нищите духом | бедните духом |
Пророкъ
| прⷪркъ (75а) | пророкът | пророкът |
| юдесѣхъ и͗ прⷪрьство (86а) | чудесата и пророчествата | чудесата и пророчествата |
Причѧсть
| приастїа бжтⷭвенаго (75б) | Божественото причастие | приобщаването към Бога |
| въ приастїѝ бжественаго (76а) | (беше) съпричастен на Бога | общението с Бога |
| приастїю (89а) | причастието | причастие |
Лоукавъ
| лѹкаваго бѣса вои͗ньство (67а) | войските на този лукав бяс | войнството на лукавия бяс |
| лѹкавїи полꙿци (70а) | лукави бесове | бесовски пълчища |
| Лѹкавааго (74б) | лукавия | лукавия |
Правьда
| пра́ведници бо восиꙗють (65б) | праведниците ще засияят | праведниците ще блеснат |
| пра́ведныⷯ (71б) | праведните | праведните |
| а͗лющїихъ и͗ жажѹщиⷯ правды (93а) | гладните и жадните | гладните и жадните за правда |
Инокъ
| и͗ноⷦ (66а) | иноци | монаси |
| и͗ноьскыꙗ ины (69а) | иноческите чинове | монашеските чинове |
| и͗ноⷱства (79б) | иночеството | иночеството |
Женихъ
| Женихъ (65б) | женихът | младоженецът |
| нетлѣнꙿнаго же́ниха (73а) | нетленния младоженец | нетленния Жених |
| Жениха (91б) | жених | жених |
Бѣсъ
| Бѣ́са (70а) | бяс | бяс |
| бѣсы и͗ꙁгонити (75а) | успя да изгони бесовете | бесове можеше да прогонва |
| ѡ͗рѹжїа бѣсомъ (92а) | оръжията на бесовете | оръжията на бесовете |
Разпѧть
| Распе (73б) | разпъна | разпънал |
| Распѧтаго (85а) | Разпнатия | Разпнатия |
| Распѧтоє житїє (91б) | разпнат живот | кръстното житие |
Мѫченикъ
| и͗ мⷱнка и͗ прпⷣбна. (76а) | и мъченик, и преподобен | и мъченик, и преподобен |
| первомнка (87б) | първомъченика | първомъченика |
| мѹенїѧ (90б) | мъченичеството | мъченичеството |
Ересь
| є͗ре́тиьскыꙗ полꙿкы (80б) | еретическите пълчища | еретическите пълчища |
| Єреси (84а) | ереси | ереси |
| стѹⷣныꙗ ꙗ͗ꙁыкы є͗рѐтикоⷨ (90а) | безсрамните езици на еретиците | безсрамните езици на еретиците |
Икона
| и͗конобо́рцеⷨ (86а) | иконоборците | иконоборците |
| хвⷭѣ и͗конѣ (88а) | Христовата икона | Христовия образ |
| иконѣ спсовѣ (92а) | изображенията на Спасителя | образа на Спасителя |