Подходи и стратегии при превод на християнска лексика от оригинални старобългарски текстове на съвременен български език (Върху Похвално слово за преподобните отци (на Сирна събота) – Григорий Цамблак)

Целта на настоящата статия[1] е да се проследят стратегиите и подходите, които се използват при превод на християнска лексика в Словото за преподобните отци на Григорий Цамблак, като се сравнят двата превода на съвременен език – на Анна-Мария Тотоманова (Тотоманова 2010: 73-96)[2], направен по изданието на Д. Кенанов (Кенанов 2000: 105-123) и на Мария Спасова (Спасова 2019: 100-131), направен по Сборник No 31 от сбирката на П. Н. Никифоров[3].

Поради широтата на понятието християнска лексика и ограничения обем изборът на примери ще бъде напълно условен. Спецификата в семантиката на сложните думи обуславя припокриването на някои от тях с ексцерпираните тук примери за християнска лексика и по тази причина няма да се спираме подробно на тях. Направената класификация по заглавна дума (Приложение 1) показва седемдесет и шест варианта на образуване на лексемите, обособени в 157 примера. Те от своя страна ще бъдат разделени на три типа спрямо честотата на употребата си – думи с единична употреба – думи с многократна употреба (лексеми, употребени четири или повече пъти) и думи с от 2 до 3 употреби като междинен случай. Паралелно с това ще представим и друга класификация, която ще ни помогне при разглеждането на онези примери, в които двете преводачки избират различни функционални еквиваленти за предаване на християнската лексика. Спрямо нея ще обособим два типа превод – когато се превежда с еднокоренна или с разнокоренна дума[4].

В текста се откриват четиридесет примера за единично употребена християнска лексика (Приложение 1.1.), от които при двадесет и девет имаме съвпадение между двата превода. За съвпадение говорим в случаите, в които и двете преводачки избират един и същи превод за заглавната дума. В някои от случаите, които разглеждаме като съвпадения, има разлики в предаването на останалите части от словосъчетанията, в които християнската лексика участва, но те няма да бъдат обект на изследването ни. В рамките на съвпаденията се откроява само един пример, при който и двете преводачки предпочитат да преведат християнската лексика с дума с различен корен:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
тꙿвари гнⷭѧ (69б) дело Божие Божието създание

 

При всички останали съвпадения в Превод 1 и Превод 2 откриваме дума със същия корен.

Разлики в двата превода са налични в единадесет примера. Един от тях е резултат от разликата в двата изходни текста, които използват Превод 1 и Превод 2 – в изданието на Кенанов, по което е Превод 1, липсва формата единосѹщнои (87а)[5], съответно не я откриваме и в самия превод:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
единосѹщнои (87а) - единна по същност

 

За своя превод М.С. избира същите два корена на сложната дума, но я предава със словосъчетание.

В останалите случаи на разлики можем да обособим две групи – когато едната преводачка предпочита да преведе християнската лексика с дума със същия корен, а другата – с различен, и когато и двете избират думи с различни корени. За първия тип ще разгледаме следните четири примера:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
волъхвъ (70а) магове влъхви
беꙁобраꙁноє сїє и͗ ѡ͗каанноє смѣшенїє (72б) безобразно и окаяно смешение непристойно и окаяно сношение
блжнѣмъ стго прѣставленїи (82а[479б]) светият блажено се представи блажената кончина на светеца
беꙁмолꙿвникомъ (83б) безмълвниците отшелниците

 

Прави впечатление, че А-М.Т. предпочита същата дума в три от тях и само в един различна, а М.С. – обратното. Въпреки това няма рязка разлика в семантиката на примерите.

Към втория тип можем да отнесем следните примери:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
въꙁаⷣа́нїє (79а) възмездие награда
ре́донаални (82б[479б]) учредителя разпоредителят
трѹды (86б) страдания подвизи
прнⷭосщнѣи (87а) вечната му власт вечно съществуващата

 

В първия лексемата въꙁаⷣа́нїє (79а) е преведена със съществителните възмездие и награда. Първоначалното значение на избраната от А-М.Т. лексема е „беда, нещастие или наказание, което някой изтърпява за извършена простъпка, престъпление“[6], което се различава по своята семантика от „награда“, но вторичното ѝ и архаично значение отговаря на избрания от М.С. превод – „награда, възнаграждение като отплата или компенсация за нещо извършено или изтърпяно“[7]. Лексикалната разлика между двата функционални еквивалента във втория пример вече беше коментирана при сложните думи[8] и няма да се спираме отново на нея. Лексемата трѹды (86б) е форма за м.р., мн.ч. на съществителното троудъ, което има значение „труд, мъка, нещастие“[9], но са засвидетелствани и примери с избрания от М.С. превод – подвизи. Последният пример отново засяга сложна дума – М.С. я превежда със словосъчетание, като заменя първия корен присно с вечна, а вторият -сѫщ- предава със съществуваща, т.е. говорим за промяна в единия и запазване на другия корен в Превод 2. В Превод 1 сложната дума е преведена с еднокоренната лексема вечна, като по този начин се превежда и заменя само първият корен. Подобен случай, при който в превода на сложна дума се запазва единият, но се заменя другият корен, имаме и в следния пример:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
нищетѹ и͗ꙁво́листе ра́ди ѡ͗бнищавшаго волею мене, ѡ͗багатите сѧ нетлѣниє (65а) избрахте нищетата заради мен, станал нищ по своя воля, и ще се обогатите с нетление Нищетата предпочетохте заради Мене, обеднелия доброволно – обогатете се с нетленност

 

Забелязваме, че А-М.Т. превежда лексемата волею с цял израз със същия корен – по своя воля, а М.С. го превежда със сложна дума във функция на наречие – доброволно, в която имплицира като втори корен лексемата от изходния текст и я разширява с корена -добро.

Ще обособим още един пример като специфичен поради двуаспектната му съотносимост:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
єже по ѡ͗браꙁꙋ (75б) този образец по образ (Бит 1:26)

 

В случая по ѡ͗браꙁꙋ (75б) може да се разглежда както като християнска лексика и тогава виждаме, че и двете преводачки избират дума със същия корен, така и като библейски цитат като какъвто е отбелязан в Превод 2. Ако проследим целия превод на М.С., ще видим, че не във всички случаи, в които се превежда по този начин, лексемата е определяна като цитат.

Вторият тип християнска лексика според честотата на употребата, на която ще обърнем внимание, са думите с многократна употреба (Приложение 1.2.). Те са класифицирани според осем заглавни думи и обхващат петдесет и един примера, от които при четиридесет откриваме съвпадения между двата превода. В един от тях и двете преводачки избират да предадат лексемата от оригиналния текст с еднаква разнокоренна дума, като заменят ѡ͗ць с баща:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
многыⷨ ꙗ͗ꙁыкоⷨ ѡ͗ць (80а) баща на много народи баща на много народи

 

В останалите три примера в рамките на тази заглавна дума и двете преводачки я предават с дума със същия корен, което може да бъде обяснено и с факта, че в съвременния език думата отец е стилистично маркирана.

Във всички останали случаи на съвпадения Превод 1 и Превод 2 предпочитат лексеми със същите корени за превод на християнска лексика.

В единадесет примера се регистрират разлики при думите с много употреби. Сред тях има един пример за сложна дума – субстантивирано сегашно деятелно причастие, в която първата съставка чюдо е допълнение към втората – творити. На новобългарски и двете преводачки превеждат това със словосъчетание, като избират различни глаголни съответствия:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
ю́дотворѧи͗ (67а) правеше чудеса чудеса вършеше

 

В останалите примери, в които откриваме разлики, едната преводачка избира дума със същия корен, а другата – с различен. В групите със заглавна дума богъ, тѣло, небо е наличен по един пример, а във всички останали случаи се предпочитат същите думи и от двете преводачки:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
пребжⷭетвеныѧ трⷪца (89б) пребожествената Троица Пресветата Троица
въꙁдерꙿжанїи тѣла (71б) телесното въздържание въздържанието на плътта
нбнⷭ аго любомѹдрїѧ (78б) небесната мъдрост божествената премъдрост

 

В първия и последния пример двата превода запазват използваната в оригиналния текст част на речта и превеждат лексемите със съответните прилагателни. При втория случай на телесното въздържание отговаря въздържанието на плътта, т.е. прилагателно ←→ съществително; този избор и в трите примера не довежда до семантични разлики.

Интересен е случаят с групата на християнските лексеми със заглавна дума житиє. В четирите ексцерпирани примери няма нито едно съответствие между двата превода:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
иноⷱскомъ бесѣдѹюще житїи (66а) като говорихме за иноческия живот проповядвайки ви за монашеското житие
англьскоє житїє (68а) ангелски живот ангелско житие
житїѧ (90а) житието живота
распѧтоє житїє (91б) разпнат живот кръстното житие

 

Прави впечатление, че тук Превод 1 превежда житие с живот в съотношение 3:1, а Превод 2 предпочита да запази думата житие в същото съотношение. Отново не се отчитат семантични, а само стилистични разлики.

От останалите групи имаме по два примера с първа част чюдо- и пост-:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
ю́дотворѧи͗ (67а) правеше чудеса чудеса вършеше
юⷣтворнаа (91а) чудотворната чудодейната
пощенїѧ (76а) поста въздържанието
спостника (81б) постник сподвижник

В примерите с чюдоотново виждаме сложни думи, които в първия случай са преведени със словосъчетание, а във втория – със сложна дума. Първият пример беше разгледан по-горе. Във втория и третия пример изборът на преводачките не променя смисъла на текста, но в последния има семантична разлика. Избраният от А-М.Т. еквивалент постник означава „лице, което вярва в Бог и се е уединило в пустинно място, в планина, далеч от хората, за да прекарва живота си в пост и молитва; отшелник, пустинник“[10], а сподвижник на М.С. – „другар по борба, по обществена дейност; съмишленик, съратник“[11].

Последният тип, който ще разгледаме, е този на лексемите с от 2 до 3 употреби (Приложение 1.3.). Те са класифицирани по двадесет и осем заглавни думи и обхващат шестдесет и шест примера, от които в четиридесет и три имаме съвпадение между двата превода. Във всички тях и двете преводачки избират дума със същия корен за предаване на християнска лексика и не се наблюдават никакви отклонения.

Налични са двадесет и три примера за разлики. Сред тях срещаме един пример, в който в Превод 1 липсва еквивалент на съответната лексема от изходния текст:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
а͗лющїихъ и͗ жажѹщиⷯ правды (93а) гладните и жадните гладните и жадните за правда

 

Причината е същата, както в примера от единичните употреби на л. (87а) – думата правды не е налична в изданието на Кенанов[12], по което е направен Превод 1. В Превод 2 М.С. я предава с дума със същия корен.

Специфичен е и следният пример:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
да процветѹⷮ нетлѣнїѧ ꙁарѧ и͗ꙁможданыꙗ ва́ша плоти ꙁло̏страданї ємъ (65б) за да процъфтят зарите на нетлението чрез страданието на изтощената ви плът „…та чрез лютото страдание на изтощената ви плът да разцъфтят зарите на вечния живот…“

 

В него сложната дума ꙁло̏страданїємъ в Превод 1 има еквивалент еднокоренната лексема страданието, т.е. избира се по-общо понятие, а в Превод 2 – лютото страдание, М.С. избира словосъчетание. И двете преводачки запазват втория корен на композита, но А-М.Т. не превежда първия, а М.С. го предава с отделна лексема. В този пример лексемата нетлѣнїѧ също показва преводачески избор – Превод 1 се предпочита еднокоренна лексема, а в Превод 2 разнокоренно словосъчетание – вечния живот, но семантиката е сходна.

Можем да обособим още два примера, в които и двете преводачки избират дума с различен корен:

 

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
по́рабощеныꙗ ѿ стра ́стеи и͗ мирьскыⷯ попеенїи (67а) поробените от мъките на мирските грижи поробените от пороци и земни грижи
иконѣ спсовѣ (92а) изображенията на Спасителя образа на Спасителя

 

Във втория пример изборът не довежда до семантични разлики, но в първия бихме могли да говорим най-малкото за семантична нюансираност. Избраната от Тотоманова лексема мъките се свърза със страдание, усилие, болка, с някакво субективно преживяване, докато изборът на Спасова – пороци – носи пейоративна конотация и бележи „лош, осъдителен навик, обичай в поведението или лоша, осъдителна черта в характера на човек“[13].

В останалите осемнадесет примера едната преводачка избира дума със същия корен, а другата – с различен. Прави впечатление, че от тях в шестнадесет случая А-М.Т. избира дума със същия корен, а М.С. – с различен.

От разгледаните дотук примери можем да направим следните изводи. Като първа тенденция се откроява изборът и на двете преводачки в преобладаващата част от случаите да избират дума със същия корен за предаване на християнска лексика. Общият брой примери, в които поне една от двете предпочита същия корен, е 142, а тези с различен – 41.

При думите с единична употреба прави впечатление, че в 73% от случаите двата превода съвпадат, а в 27% се различават. В 33 от всички примери поне една от преводачките избира дума със същия корен, при А-М.Т. случаите са точно 33, а при М.С. – 31. В девет случая има избор на различна дума, като осем се срещат при М.С., а шест при А-М.Т. В по-голямата част от случаите, в които има разлика между двата превода, не се откриват семантични несъответствия, а тези, в които са налични, сме разгледали поотделно.

При думите с многократна употреба ситуацията е следната: в 78% от примерите има съвпадение, а 22% разлика, което е почти същото съотношение като при думите с единична употреба. От тях в 47 примера поне една от двете преводачки предпочита дума със същия корен, а в единадесет – с различен. Не се забелязва голяма разлика между двата превода в това отношение: А-М.Т. избира същата дума в 46 случая, а М.С. в 42, с различни думи в Превод 1 да предадени пет лексеми, а в Превод 2 – девет лексеми.

Най-осезаема разлика в избора на двете преводачки виждаме в думите с от 2 до 3 употреби, при които в 65% от примерите отбелязваме съвпадение, а в 35% – разлики. В шестдесет случая поне една от двете преводачки избира дума със същия корен, от които 59 са при А-М.Т., а 46 при М.С., и различен корен в двадесет и две лексеми, от които пет при Тотоманова и осемнадесет при Спасова. И тук подобно на единичните употреби преобладават примерите без семантични несъответствия.

В рамките на всички примери А-М.Т. избира дума със същия корен в 136 случая и с различен – в 15, а М.С. – същият корен в 116 примера и различен в 34. Тези статистически данни показват, че от една страна и двете предпочитат да се придържат към изходния текст в преводите си, но от друга, че в двойно повече примери М.С. предпочита замяна на корена, което можем да определим като тенденция в превода.

 

ЛИТЕРАТУРА

Кенанов 2000: Кенанов, Димитър. Озареният Григорий Цамблак. Пловдив: Жанет – 45, Велико Търново: ПИК, 2000.

Спасова 2019: Спасова, Мария. Книгата Григорий Цамблак (Увод, славянски текст, превод на съвременен български). София: УИ „Св. Климент Охридски“, 2019.

Тотоманова 2010: Тотоманова, Анна-Мария. „На Сирна събота. Похвално слово на смирения инок и презвитер Григорий Цамблак за просиялите някога в поста преподобни отци“ – Григорий Цамблак. Избрани съчинения. (съст. Донка Петканова). Велико Търново: Абагар, 2010, 73–96; 168–177.

 

РЕЧНИЦИ

Речник на българския език, том 1–15, София, БАН, 2001–2015. <https://ibl.bas.bg/rbe/>

Исторически речник на българския език < https://histdict.uni-sofia.bg/dictionary/search/>

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Класификация по заглавна дума

1.1. Единични употреби

 

Господь

Григорий Цамблак Анна-Мария Тотоманова Мария Спасова
тꙿвари гнⷭѧ (69б) дело Божие Божието създание

 

Херувимъ

херѹвиⷨ того на́ставлѧа́ше. (79б) херувим (го) напътстваше херувим (го) напътстваше

 

Волꙗ

нищетѹ и͗ꙁво́листе ра́ди ѡ͗бнищавшаго волею мене, ѡ͗багатите сѧ нетлѣниє (65а) избрахте нищетата заради мен, станал нищ по своя воля, и ще се обогатите с нетление Нищетата предпочетохте заради Мене, обеднелия доброволно – обогатете се с нетленност

 

Памѧть

блжнаа наста̀ па́мѧть (66а) дойде паметта на тези блажени блажена памет настана

 

Жизнь

бдꙋщѹю жиꙁнь (94б) бъдещия живот бъдещия живот

 

Еванъгели

є͗уⷢалїю достоиныи. (66а) достоен за евангелието за Евангелието достоен

 

Ѥрусалимъ

вышнїи і͗єрлⷭмъ вꙿ наслѣдиє дати (66а) ще получи в наследство вишния Йерусалим Вишният Йерусалим в наследство ще им се даде

 

Патриархъ

подаати и͗ въ странныⷯ ѹ͗тѣшенїє па́трїархꙋ. (66б) да изхранват и утешават патриарха и в чужбина Патриархът дори милостиня да раздава в подкрепа на странниците

 

Писани

пїсанїє (66б) Писанието Писанието

 

Апостолъ

а͗плⷭѣхъ (68а) апостолите апостолите

 

Диаволъ

дїѧвола (68б) дявол дявол

 

Манна

Маннѹ (69а) манна манна

 

Тельць

телꙿцю (69а) Телеца Телеца

 

Влъхвъ

Волъхвъ (70а) магове влъхви

 

Геена

Геенѣ (71б) геената геената

 

Грѣхъ

грѣшныⷨ (71б) грешниците грешниците

 

Молитва

млтвами (71б) молитвите молитви

 

Съмѣшени

беꙁобраꙁноє сїє и͗ ѡ͗каанноє смѣшенїє (72б) безобразно и окаяно смешение непристойно и окаяно сношение

 

Рождень

рожⷣенїа (73а) раждане раждането

 

Манастырь

Манастыри (73а) манастира манастир

 

Прѣподобьнъ

и͗ мⷱнка и͗ прпⷣбна. (76а) и мъченик, и преподобен и мъченик, и преподобен

 

Гонень

гоненїю (76а) гонението гонението

 

Сѣнь

первои сѣни (77а) първата скиния първата скиния

 

Благовонь

блговонꙿнѹ ка́ди́лѹ (77б) благовонието от кандилото благовонието на кандилото

 

Въздаꙗнь

въꙁаⷣа́нїє (79а) възмездие награда

 

Подвигъ

поⷣвигы (80а) подвизите подвизания

 

Дѣꙗнь

дѣанїѧ и͗ видѣнїѧ (80а-80б) деянията и виденията деяния и видения

 

Видѣнь

дѣанїѧ и͗ видѣнїѧ (80а-80б) деянията и виденията деяния и видения

 

Крьститель

кртⷭль (80б) Кръстител кръстител

 

Прѣставлень

блжнѣмъ стго прѣставленїи (82а[479б]) светият блажено се представи блажената кончина на светеца

 

Чрѣдоначѧльникъ

ре́донаални (82б[479б]) учредителя разпоредителят

 

Безмлъвьникъ

беꙁмолꙿвникомъ (83б) безмълвниците отшелниците

 

Скрижали

Скрижали (83б) Скрижалите Скрижалите

 

Блѫдьница

Блѹдница (85б) блудници блудници

 

Троудъ

Трѹды (86б) страдания подвизи

 

Жрьтва

Же́ртовни (86б) жертвеник жертвеник

 

Присносѫщь

прнⷭосщнѣи (87а) вечната му власт вечно съществуващата

 

Единосѫщь

Єдиносѹщнои (87а)   единна по същност

 

Прелюбодѣꙗнь

прелюбодѣа́нїѧ (94а) Прелюбодеянието Прелюбодейството

 

Образъ

єже по ѡ͗браꙁꙋ (75б) Този образец по образ (Бит 1:26)

 

1.2. Множество употреби

 

Богъ

бгъ (64б) Бог Бог
бга ꙁрѧше ѹ͗ ма истотою но́выи бгови́ дець . вꙿ неѝ беꙁ ꙿмолꙿствѹꙗ юдеса сътвори великаа и͗ преславнаꙗ (66б) постоянно виждаше Бог чрез чистотата на своя ум. Като безмълвстваше в нея, новият боговидец сътвори велики и преславни чудеса новият боговидец съзерцаваше бога чрез чистотата на разума. В нея, пребивавайки в безмълвие, сътвори велики и преславничудеса
раꙁѹмъ бжїи (67а) Божия разум Божия разум
любве бжїѧ (69а) Божията любов Божията любов
влⷣьства бжїѧ (69а) божието владичество владичеството Божие
бжественаго желанїа (69а) божественото желание Божията воля
а͗нглъ бжїи (69б) ангелите божи ангелите Божи
бжественыꙗ свѣтлости. (71б) божествената светлина божествената светлина
приастїа бжтⷭвенаго (75б) божественото причастие приобщаването към Бога
въ приастїѝ бжественаго (76а) (беше) съпричастен на Бога общението с Бога
бжїи ѹ͗годникъ (76б) божият угодник божият угодник
бговидець (84а) боговидец боговидец
пребжⷭетвеныѧ трⷪца (89б) Пребожествената Троица Пресветата Троица

 

Тѣло

въ тѣлесыи (64б) се намира в (тленно) тяло бидейки с тяло
Телеса (67а) телата тела
въꙁдерꙿжанїи тѣла (71б) телесното въздържание въздържанието на плътта
Телесе (75б) телесата телата
сквернꙿнаго телесе (79а) скверното си тяло скверното си тяло
телесныꙗ стрⷭти (84б) телесните болки телесните страдания

 

Небо

до третїѧго нбсе въсхытивыи сѧ (64б) възнесъл се до третото небе до третото небе грабнатият и отнесеният
наслѣдꙋите нбо (65а) ще населите небето небето наследете
нбⷭныѧ пи́ща, (69а) небесната храна небесната храна
нбⷭнымъ ино (69а) небесните чинове небесните чинове
нбнⷭаго любомѹдрїѧ (78б) небесната мъдрост божествената премъдрост

 

Отьць

похвалѣ ѡ͗ ць (64а) възхвала на отците възхвала на отците
творѧще и волю ѡ͗ца моєⷢ. (65а) които изпълняват волята на моя Отец които изпълняват волята на моя Отец
праѡ͗ць (72б) праотецът праотецът
многыⷨ ꙗ͗ꙁыкоⷨ ѡ͗ць (80а) баща на много народи баща на много народи

 

Ангелъ

англы бѹдѣте бесконенѹю͗ и͗мꙋще жиꙁнь. (65а) с ангелите ще получите безкраен живот с ангелите ще пребъдвате,вечен живот имащи
англьскоє житїє (68а) ангелски живот ангелско житие
а͗нглъ бжїи (69б) ангелите божи ангелите Божи
се́го житїю ѹ͗дивиша сѧ англи (70а) на неговото житие се удивиха ангелите на неговото житие се удивиха и ангелите
стїи англи (73б) светите ангели светите ангели
англѡⷨ поꙁо́ръ бывъ (74а) стана зрелище за ангелите за ангелите зрелище стана
то́ же пахо́мїє є͗мѹже и͗ ѡ͗дѣанїє и͗ноьскоє а͗нглъ но́сѧ (75а-75б) Ами Пахомий, на когото ангелът донесе (и показа) иноческите одежди И Пахомий, на когото ангелът, носещ монашеското одеяние
а͗нгльскомъ инѣ (75б) ангелския чин ангелското войнство
англѡⷨ подобѧщаго сѧ (77а) беше подобен на ангелите на ангелите беше подобен
а͗нглѡпоⷣбнаѧ (91б) ангелоподобната ангелоподобната

 

Жить

иноⷱскомъ бесѣдѹюще житїи (66а) като говорихме за иноческия живот проповядвайки ви за монашеското житие
англьскоє житїє (68а) ангелски живот ангелско житие
житїѧ (90а) житието живота
Распѧтоє житїє (91б) разпнат живот кръстното житие

 

Чоудо

Беꙁꙿмолꙿствѹꙗ юдеса сътвори великаа и͗ преславнаꙗ. блгоⷣтельствѹꙗ па́е (66б) Като безмълвстваше в нея, новият боговидец сътвори велики и преславни чудеса, като раздаваше благодат пребивавайки в безмълвие, сътвори велики и преславни чудеса, вършейки най-вече добри дела
ю́дотворѧи͗ (67а) правеше чудеса чудеса вършеше
ю́деса (75а) чудеса чудеса
юдесѣхъ и͗ прⷪрьство (86а) чудесата и пророчествата чудесата и пророчествата
юⷣтворнаа (91а) чудотворната чудодейната

 

Постъ

Съпостници (75а) съпостниците съпостниците
пощенїѧ (76а) поста въздържанието
Спостника (81б) постник сподвижник
постниⷱства (90б) постничеството постничеството

 

1.3 . Междинни употреби

 

Христосъ

ѹ͗нкъ хвⷭъ (71а) Христов ученик Христов ученик
хвⷭѣ и͗конѣ (88а) Христовата икона Христовия образ

 

Страдань

да процветѹⷮ нетлѣнїѧ ꙁарѧ и͗ꙁможданыꙗ ва́ша плоти ꙁло̏страданїємъ (65б) за да процъфтят зарите на нетлението чрез страданието на изтощената ви плът „…та чрез лютото страдание на изтощената ви плът да разцъфтят зарите на вечния живот…“
страданїємъ (87б) страданието подвига

 

Възкрьсень

въскрсенїє (65б) възкресението възкресението
въскрⷭнїѧ (89б) възкресението възкресението

Поустыни

жестокꙋю и͗ непроходнѹю и͗ꙁволи жити пѹстыню (66б) избра да живее в жестоката и непроходима пустош предпочете да живее в дивата и непроходима пустош
пѹстынными поты (91а) пустинническите си подвизи пустинническите подвизи

 

Нетьлѣнь

да процветѹⷮ нетлѣнїѧ ꙁарѧ и͗ꙁможданыꙗ ва́ша плоти ꙁло̏страданїємъ (65б) за да процъфтят зарите на нетлението чрез страданието на изтощената ви плът „…та чрез лютото страдание на изтощената ви плът да разцъфтят зарите на вечния живот…“
нетлѣнꙿнаго же́ниха (73а) нетленния младоженец нетленния Жених

 

Слава

сла́вѹ бѣгааше ꙁемнѹю, (67а) сла́ва бжїѧ того преємааше (67а) отбягваше земната слава, Божията слава го покри избягваше земната слава, славата Божия го обсебваше
и͗мже напослѣдоⷦ ѡ͗ставити доⷭинаа своє͗ѧ сла́вы ꙁнаменїѧ (70б) да остави достойни за своята слава знамения можеше някак си да остави накрая следи, подобаващи за неговата слава

 

Владыка

влкⷣа (68а) Владиката Владиката
влⷣьства бжїѧ (69а) Божието владичество владичеството Божие

 

Проповѣдь

проповѣданїѧ (68а) проповядват проповядването
и͗сповѣданїѧ (76а) изповеданието изповеданието

 

Съпасъ, съпасень

спсъ (67б) Спасителят Спасителят
многыꙗ на спсенїѧ наста́виша стеꙁю. (75а) наставиха много на пътя спасението мнозина упътиха по пътя на спасението

 

Оугодьникъ

ѹ͗гоⷣни (78а) угодник угодник
бжїи ѹ͗годникъ (76б) Божият угодник Божият угодник

 

Обѣтъ

ѡ͗бѣтованїѧ (80а) обетът обетите
ѡ͗бѣтованїю (86а) бе предречено обет

Слово

бесловесны (72б) безсловесните твари животните
сло́во (74а) словото словото

 

Дѣвьство

и͗ раⷣ двьства̀ иста телеса на́ша прⷣѣставиⷨ хвⷭи (73а) заради девството ще представим телата си чисти пред Христос чрез девството ще представим телата си чисти пред Христа
двами (73а) девиците девици

 

Благъ

блжни (68а) блажени блажени
Блажѹ (86а) облажавам облажавам

 

Страсть

по́рабощеныꙗ ѿ стра́стеи и͗ мирьскыⷯ попеенїи (67а) поробените от мъките на мирските грижи поробените от пороци и земни грижи
телесныꙗ стрⷭти (84б) телесните болки телесните страдания

 

Свѧщенъ

сщенныи (91а) свещеният праведния
сщннѹю (91б) свещената праведната

 

Нищь

Нищи (92а) нищите бедните
нищииⷯ дхмъ (93а) нищите духом бедните духом

 

Пророкъ

прⷪркъ (75а) пророкът пророкът
юдесѣхъ и͗ прⷪрьство (86а) чудесата и пророчествата чудесата и пророчествата

 

Причѧсть

приастїа бжтⷭвенаго (75б) Божественото причастие приобщаването към Бога
въ приастїѝ бжественаго (76а) (беше) съпричастен на Бога общението с Бога
приастїю (89а) причастието причастие

 

Лоукавъ

лѹкаваго бѣса вои͗ньство (67а) войските на този лукав бяс войнството на лукавия бяс
лѹкавїи полꙿци (70а) лукави бесове бесовски пълчища
Лѹкавааго (74б) лукавия лукавия

 

Правьда

пра́ведници бо восиꙗють (65б) праведниците ще засияят праведниците ще блеснат
пра́ведныⷯ (71б) праведните праведните
а͗лющїихъ и͗ жажѹщиⷯ правды (93а) гладните и жадните гладните и жадните за правда

 

Инокъ

и͗ноⷦ (66а) иноци монаси
и͗ноьскыꙗ ины (69а) иноческите чинове монашеските чинове
и͗ноⷱства (79б) иночеството иночеството

 

Женихъ

Женихъ (65б) женихът младоженецът
нетлѣнꙿнаго же́ниха (73а) нетленния младоженец нетленния Жених
Жениха (91б) жених жених

 

Бѣсъ

Бѣ́са (70а) бяс бяс
бѣсы и͗ꙁгонити (75а) успя да изгони бесовете бесове можеше да прогонва
ѡ͗рѹжїа бѣсомъ (92а) оръжията на бесовете оръжията на бесовете

 

Разпѧть

Распе (73б) разпъна разпънал
Распѧтаго (85а) Разпнатия Разпнатия
Распѧтоє житїє (91б) разпнат живот кръстното житие

 

Мѫченикъ

и͗ мⷱнка и͗ прпⷣбна. (76а) и мъченик, и преподобен и мъченик, и преподобен
первомнка (87б) първомъченика първомъченика
мѹенїѧ (90б) мъченичеството мъченичеството

 

Ересь

є͗ре́тиьскыꙗ полꙿкы (80б) еретическите пълчища еретическите пълчища
Єреси (84а) ереси ереси
стѹⷣныꙗ ꙗ͗ꙁыкы є͗рѐтикоⷨ (90а) безсрамните езици на еретиците безсрамните езици на еретиците

 

Икона

и͗конобо́рцеⷨ (86а) иконоборците иконоборците
хвⷭѣ и͗конѣ (88а) Христовата икона Христовия образ
иконѣ спсовѣ (92а) изображенията на Спасителя образа на Спасителя

 

 
1. Тази статия е част от дипломна работа на тема: „Стратегии и подходи при превод на оригинални старобългарски текстове на СБЕ. (Върху слова на Григорий Цамблак)“.
2. Нататък в статията преводът на Тотоманова ще бъде отбелязван като Превод 1, а този на Спасова – като Превод 2. Това определение се прави на хронологичен принцип – преводът на Тотоманова е по-ранен.
3. Тези два типа превод са част от класификацията, която предлага и Ю Джънг 2014: 177 за богословска лексика.
4. Тези два типа превод са част от класификацията, която предлага и Ю Джънг 2014: 177 за богословска лексика.
5. Кенанов 2000: 119.
6. https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/възмездие/ (посл. достъп: 10.06.2021 г.)
7. Пак там.
8. Вж. Сложни думи.
9. https://histdict.uni-sofia.bg/dictionary/show/d_09808# (посл. достъп 10.06.2021 г.)
10. https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/постник/ (посл. достъп 10.06.2021 г.)
11. https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/сподвижник/ (посл. достъп 10.06.2021 г.)
12. Вж. Кенанов 2000: 123.
13. https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/порок/ (посл. достъп 10.06.2021 г.)
  • Страница: 70-86

ПОЛИТИКА ПО СИГУРНОСТТА

Моля, прочетете внимателно тази Политика за поверителност и защита на личните данни, преди да използвате този уеб сайт.

Повече информация

УСЛОВИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ

Моля, прочетете внимателно тези Условия за ползване на сайта, преди да използвате този уеб сайт.
С достъпа си до този сайт, Вие се съгласявате със следващите по-долу условия.

Повече информация

КОНТАКТИ

Списание „Съвременна лингвистика“
Факултет по славянски филологии
СУ „Св. Климент Охридски“
бул. Цар Освободител №15, каб. 139А
София 1504
тел. 02 930 8393
editors@modern-linguistics.eu
www.modern-linguistics.eu