Старобългарският превод на словата против арианите от Атанасий Александрийски в контекста на историческите свидетелства

Рядко се случва филолозите медиевисти да разполагат с историческо свидетелство от ранната старобългарска епоха, съхранило името на книжовника-преводач, точната дата и мястото на неговия превод. Щастливото обстоятелство се отнася до Константин Преславски – ученик на св. Методий, един от най-изявените книжовници от Симеоновия кръг – и преведените от него Слова против арианите от Атанасий Александрийски (293/298–373 г.). Информацията се основава на следната приписка, оставена от ръката на преписвача на Словата Тудор Доксов: Сиѧ книгы благочьстныѧ наричємыѧ аѳанасъ· повелѣнїем кнѧꙁѧ нашего блъгарьска именем сѵмеѡна прѣложи ѧ епскп константин въ словѣньскы ѧꙁыкъ отъ грьчьска· въ лѣто ѿ начала мирꙋ· ҂ѕ҃у҃·ді· индк і҃· ѹченикъ сы меѳодевъ· архїепскпа моравы· напса же ѧ тѫдоръ чьрнориꙁець дохьсовъ· тѣмьжде кьнѧꙁемь повелѣнъ· на ꙋстии тычѧ· въ лѣто ҂ѕ·у҃·еі҃· индк· аі҃· идеже свѧтаѧ и чстнаѧ ꙁлатаѧ цр҃ькы новаѧ сътворена єсть тѣмꙿжде кн҃ꙁемъ⁘ в се же ꙋбо лѣто ꙋсъпе раб бж҃їи сег кн҃ꙁѧ оц҃ь въ блаꙁѣ вѣрѣ живꙑ и в добрѣ исповѣданїи г҃а нашеⷢ їу҃ х҃а· великыи и чстныи и бл҃гвѣрнъи г҃ь наш кнѧ блъгарскы именем борис· крстьꙗноеж имѧ емꙋ михаил· мсца маіѧ въ· в҃· дн҃ь· сꙋботны вечрꙿ· Сьж борис болгары крстил єс· въ лѣт єтхꙿ бехꙿти· во имѧ оц҃а и сн҃а и ст҃го дх҃а· аминь[1] Тези благочестиви книги, наречени Атанасии, по заръка на нашия български княз Симеон преведе от гръцки на славянски език епископ Константин, ученик на Методий, архиепископа на Морава, в годината от сътворението на света 6414 [906], индикт 10. По повеля на същия княз ги преписа Тудор черноризец Доксов в годината от сътворението на света 6415 [907], индикт 14, на устието на Тича, където е светата нова златна църква, съградена от този княз. Същата година на 2 май, събота вечерта, почина Божият раб, бащата на княза, който живя в благоверие и в истинско изповядване на нашия Господ Исус Христос, великият, и честният, и благоверният господар наш княз български, на име Борис, с християнско име Михаил. Този Борис покръсти българите в годината етх бехти. В името на Отца и Сина и Светия Дух. Амин“. Приписката, която е първостепенен исторически източник, съобщава името на преводача – епископ Константин, наречен Методиев ученик, времето на превода, който традиционно се отнася към 906 г.[2], името на преписвача (Тудор Доксов), годината (907 г.) и мястото на преписването (устието на река Тича, днес Камчия), както и името на княз Симеон като поръчител на превода. Извън тези данни приписката съдържа и други важни свидетелста – датата на смъртта на княз Борис-Михаил (2 май) и годината на Покръстването на българите (година на кучето, пети месец)[3]. Приписката е запазена с малки разлики в десетте известни до този момент славянски преписи на съчинението. Всички те са руски от XV, XVI и XVIII в.[4]

Появата на старобългарския превод на Словата против арианите трябва да се разглежда в контекста както на готското арианство, така и на формулировката filioque. Според историографските извори към средата на IV в. в днешните български земи (предимно мизийски, на юг от Дунав) са се установили готски племена, които впоследствие са влезли в досег със славяните. Според късноантичния готски историк Йорданес (Jordanis 1882, гл. 267) т.нар. „малки готи“ (везеготи) на епископ Вулфила (ок. 311–383) през V в. са населявали източната част на Долна Мизия (античния Никополис ад Иструм, дн. с. Никюп при р. Росица), а остроготско население е имало в крепостта Нове (дн. Свищов)[5]. Следите от някогашното готско присъствие могат да се видят в множество археологически разкопки[6], отделни старобългарски лексеми (Добрев 2011: 122, Добрев 2012), в жития и памети, посветени на светци готи от състава на ранни южнославянски нестишни и стишни пролози, както и в иконописни изображения на готски мъченици (Джурова, Велинова 2006; Джурова, Велинова 2011). Предполага се, че още през IV в. част от готите са се причислили към арианската църква, особено по времето на император Констанций II (337–361) и неговата проарианска политика. Самият Вулфила, близък до полуарианския кръг на епископ Евсевий Никомидийски, е изповядвал Вечния Бог-Отец, родения във времето Бог-Син и Светия Дух – не Бог, а Божествена Сила на Сина – доктрина, в чиято основа лежи арианското учение, отхвърлящо равнопоставеността на Отца и Сина, а оттам и единството на Светата Троица. Със схващането си за Светия Дух като Божествена Сила на Сина Вулфила става своеобразен предходник на формулировката filioque (Добрев 2011: 113 и цит. лит.), според която Светият Дух изхожда не само от Отца, но и от Сина. Отглас от борбата на св. Кирил, св. Методий и техните ученици срещу filioque личи в Написание за правата вяра, Пространното житие на св. Методий, Пространното житие на св. Климент.

Какво е наложило още в зората на старобългарската писменост цар Симеон да възложи на Константин – самия епископ на Велики Преслав – превода на Атанасиевите Слова против арианите? От гледище на жанровия репертоар и нуждите на богослужението преводът на сложния богословски текст на Атанасий Александрийски е донякъде неочакван и изненадващ за един толкова млад книжовен език. Явно той е бил необходим, за да се опази чистотата на новата вяра в новопокръстена България и да се утвърди православната догма.

Едно позабравено историческо известие хвърля светлина за историческата реалност и съществуването на готска арианска общност в Северна Добруджа по времето на княз Пресиан. Сведението принадлежи на Валафрид Страбо (808/809–849), духовник от Южна Германия, съвременник на Карл Велики и Лудвиг Благочестиви (814–840), в чийто императорски двор е бил на служба (829–838). Получил образованието си в бенедиктинския манастир на остров Райхенау в Боденското езеро, по-късно (838–849) той става негов абат.

Интересуващото ни сведение на Страбо[7] се намира в глава 7 (De rebus ecclesiasticcis, За произхода на църковните понятия) в книгата му История на западната литургия (Libellus de exordiis et incrementis quat‘undam in observationibus ecclesiasticis rerum), написана около 842 г.[8] Известието е публикувано в оригинал на латински още в края на XIX в. (PL 1879; MGH 1897)[9], но през следващото столетие то почти не се коментира в славистичната медиевистика с малки изключения (Лесной[10] 1956: 79–80; Бешевлиев 1976).

В интересуващия ни фрагмент от За произхода на църковните понятия Страбо обяснява по какъв начин в германския език, който самият той говори, са попаднали думи с гръцки и латински произход – от една страна, чрез варварите на военна служба в Римската империя, а от друга – чрез християнските мисионери сред езичниците, опитни в говоренето на гръцки и латински. Поради тази причина, пише Страбо, мнозина от нашите [т.е. братя бенедектинци] научиха много полезни и неизвестни преди това неща, най-вече от готите, наричани гети, които по времето, когато населявали гръцките провинции[11], били приели християнската вяра, макар и не по правия път, и говорили на нашия [т.е. германски][12] език. И както свидетелства историята, продължава Страбо, учени [мъже] от това племе превели свещените книги на собствения им език, каквито сведения и до днес се срещат у други народи. Страбо споделя, че от своите братя по вяра научил също, че у някои скитски племена, главно при Томи, и досега божествената служба се извършва на същия този език[13].

Най-вероятно братята християни [т.е. бенедиктинските монаси] са били в българските земи преди 842 г., като имаме предвид, че Страбо пише своя труд Libellus de exordiis et incrementis quat‘undam in observationibus ecclesiasticis rerum между 840–842 г. Това е времето на княз Пресиан (836–852), когато преди покръстването различни посолства от Източната и Западната църкви са търсили влияние сред езичниците българи. Нямаме никакви основания да се съмняваме в достоверността на Страбо, който като абат на манастира в Райхенау е разполагал с информация за църковните дела в земите около Дунав.

Под името скити Страбо, респ. братята му по вяра, са имали предвид готите, а населяващите Томи са готите от т.нар. Малка скития (Добруджа), където те са се заселили още към 348 г. заедно със своя епископ Вулфила, прекарал последните години от живота си именно в тези земи[14]. Томи е днешният град Констанца (тур. Кюстенджа) в Югоизточна Румъния (окръг Кюстенджа) на брега на Черно море, който е влизал в границите на Първата (а и на Втората) българска държава. Така разполагаме с недвусмислено свидетелство, че двадесетина години преди покръстването на българите (към 840 г.) и приблизително шест десетилетия преди епископ Константин да преведе Словата против арианите близо до Дръстър и столицата Плиска е имало арианска общност със свещени книги (Библия) и богослужение на готски език. Заслужава да се припомни, че след решението на Осмия вселенски събор (870) за включване на България в диоцеза на Константинополската патриаршия и учредяването на Българската архиепископия именно Дръстър става основен църковен център на обособилата се като българска епархия някогашна провинция Долна Мизия с епископска базилика и резиденция.

Известието на Страбо е последното хронологическо свидетелство за използване на готския превод на Вулфила на Свещеното писание[15] и то именно сред готите, живеещи около Дунава и Томи (Беликов 1866–1867: 148). Известно е, че на Вулфила, който четири десетилетия е епископ на везеготите в Никополис ад Иструм, принадлежи първата германска азбука – готската, на която той превежда части от Библията от гръцки на готски и този негов превод се превръща в първия германски литературен паметник.

Че готите са сред народите, които имат книги и славят Бога и на своя език е било известно и на автора на Пространното житие на св. Кирил (армѣни перси ... готѳы ... кнігы оумѣюще и б҃оу славоу въздающе къждо своимь езыкѡⷨ; Климент Охридски 1973: 106). Всъщност още през 40-те години на VI в. Козма Индикоплевст в своята Християнска топография посочва готите (наред с други народи) сред вярващите и изповядващите Христовото Евангелие и възкресението на мъртвите (готвы ... вѣровавшеⷨ и исповѣдающімь еуаⷢлїе хⷭво и въскрⷭнїе еже из м҃рьтвыⷯ; Голышенко и др. 1997: 112).

Твърде е възможно и в самото начало на Х в., когато Константин Преславски превежда Словата против арианите, в българските земи – най-вече около Дунав, делтата и причерноморското пространство все още да е имало остатъци от готска арианска църква (със седалище Томи) и готско-ариански поселения[16]. Можем да предположим, че това е била една от причините владетелят Симеон да поръча превода на Словата против арианите и така да противодейства на еретическото влияние.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Беликов 1866–1867: Беликов, Д. Христианство у готов// Православный собеседник, Казань: В типографии губернского правления, 1886–1887, 1–23.

Бешевлиев 1976: Бешевлиев, В. Етническата принадлежност на рунните надписи при Мурфатлар// Векове. София: Българско историческо дружество, 1976, № 4, 12–22.

Брун 1880: Брун, Ф. Л. Черноморские готы и следы долгаго их пребывания в Южной России// Черноморье. Сборник исследований по исторической географии Южной России (1852–1877 г.). Часть 2. Одесса: Печ. в тип. Г. Ульрика, 1880, 189–241.

Василевский 1880: Васильевский, В. Русско-византийские отрывки. IV. Записка греческого топарха// Журнал Министерства Народного Просвящения, часть CLXXXV. СПб.: Тип. В. С. Балашева, 1876, 368–434.

Голышенко и др. 1997: Книга нарицаема Козьма Индикоплов. Издание подготовили В. С. Голышенко, В. Ф. Дубровина. Москва: Индрик, 1997.

Джурова, Велинова 2006: Джурова, А., В. Велинова. Готските „следи“ в българската средновековна книжнина// Готите. Съвременни измерения на готското културно-историческо наследство в България. София: Balkan Media, 2006, 49–56.

Джурова, Велинова 2011: Джурова, А., В. Велинова. Готски светци в българската средновековна книжнина (предварителни бележки върху материал от Стишния пролог)// Готите. Т. 3. Нови изследвания за готското културно-историческо наследство по българските земи (2007–2010). София: Balkan Media, 2011, 61–64.

Добрев 2011: Добрев, Ив. Готски следи в българското християнство// Готите. Т. 3. Нови изследвания за готското културно-историческо наследство по българските земи (2007–2010). София: Balkan Media, 2011, 110–132.

Добрев 2012: Добрев, Ив. За двете готски лексикални гнезда в Супрасълския сборник и за липсата на една източногерманска лексема в сборника// Преоткриване: Супрасълски сборник, старобългарски паметник от Х век. София: Изток-Запад, 2012, 75–100.

Иванов 2019: Иванов, Р. Готите и България. София: Иврай, 201.

Климент Охридски 1973: Климент Охридски. Събрани съчинения. Т. 3. София: Издателство на БАН, 1973.

Лесной 1956: Лесной, С. Пересмотр основ истории славян. Загадка готов. Мелбурн: Омега Пресс, 1956, 56–91.

Чилингиров 2008: Чилингиров, А. Гети и готи. Изследвания по история на културата. Загадката на готите. София: Булга Медиа, 2008, 136–168.

Chronicle of Matthew 1993: Armenia and the Crusades, tenth to twelfth centuries. The Chronicle of Matthew of Edessa. Translated from the Original Armenian with a Commentary and Introduction by Ara Edmond Dostourian. Foreword by Krikor H. Maksoudian. Lanham, New York, London: Lanham : University Press of America, 1993.

Jordanis 1882: Iordanis. Romana et Getica. De origine actibus Getarum. Recensuit Th. Mommsen. Berolini: Apud Weidmannos, 1882 [Monumenta Germaniae Historica, Scriptores. Auctores antiquissimi 5,1].

Harting-Corrêa 1991: Walahfrid Strabo‘s ‚Libellus de exordiis et incrementis quarundam in observationibus ecclesiasticis rerum‘ : a translation and liturgical commentary. By Alice L. Harting-Corrêa. University of St. Andrews: St. John’s House, 1991 [Mittellateinische Studien und Texte, Volume: 19].

MGH 1897: Boretius, A., Krause, V. Monumenta Germaniae historica inde ab anno Christi quingentesimo usque ad annum millesimum et quingentesimum. Appendix. Walafridi Strabonis Libellus monachi de exordiis et incrementis rerum ecclesiasticarum. Hannoverae: Impensis bibliopolii hahniani, 1897, 471–516 .

PL 1879: Patrologiae Latina Cursus Completus. Walafridi Strabi fuldensis monachi de ecclesiasticarum rerum exordiis st inscrementis. T. 114, Parisiis, 1879, coll. 919–927.

Streitberg 1908: Streitberg, W. Die gotische Bibel. 1. Teil. Der gotische Text und seine griechische Vorlage. Heidelberg: Winter, 1908.

Stutz 1966: Stutz, Е. Gotische Literaturdenkmaler. Stuttgart: Metzler, 1966.

 

Статията е написана в рамките на изследователски проект КП 06-ОПР05/3 „България между християнството и ересите. Старобългарският превод на Словата против арианите от Атанасий Александрийски“, финансиран от Фонд „Научни изследвания“.

1. По преписа от РНБ, сб. Погодин № 968.
2. Преводът се датира и от 902 г., ако се използва т.нар. българска летописна ера (Добрев 2011: 128, бел. 72).
3. Датировката е по прабългарския календар.
4. РНБ, сбирка на Погодин № 968, 1489 г.; РГБ, сбирка на Йосифо-Волоколамския манастир, ф. 113, № 437, 1488 г.; РГБ, сбирка на Овчинников, ф. 209, № 791, XV в.; РГБ, сбирка на Никифорoв, ф. 199, № 59, XV в.; ГИМ, Син. № 20, XV в.; РНБ, Соловецка сбирка № 63, XVI в.; ГИМ, Син. № 994, чети-миней за май, Успенски препис, XVI в., л. 80d1–124b34; РНБ, Софийска сбирка № 1321, чети-миней за май, Софийски препис, XVI в., л. 86а–147; ГИМ, Син. № 180, чети-миней за май, Царски препис, XVI в.; РГБ, сбирка на Овчинников, ф. 209, № 99, XVIII в.
5. Подробни сведения и литература за движението на готите в отвъддунавските земи и на Балканския полуостров у Добрев 2011.
6. През последните десетилетия се натрупаха множество артефакти, които свидетелстват за германско (готско) присъствие в някогашните български земи. Става въпрос за църкви и базилики (напр. в с. Хан Крум, Шуменско; с. Садовец, Плевенско; Нове, до Свищов), некрополи с погребален инвентар от началото на IV до края на VI в. с характеристики на готската култура или създаден под готско влияние най-вече по Дунавския лимес и района на Днешна североизточна България; гробница със стенописи в Дуросторум (Силистра); селища и крепости; т.нар. федератска керамика и др. находки в областта на материалната култура (Иванов 2019 и цит. лит.).
7. Si autem quaeritur, qua occasione ad nos vestigia haec Grecitatis advenerint, dicendum et barbares in Romana republica militasse et multos praedicatorum Grecae et Latinae locutionis peritos inter has bestias cum erroribus pugnaturos venisse et eis pro causis, multa nostros quae prius non noverant utilia didicisse, praecipuesque a Gothis, qui et Getae, cum eo tempore, quo ad fidem Christi, licet non recto itinere, perducti sunt, in Graecorum provinciis commorantes nostrum, id est Theotiscum sermonem habuerint, Et (ut historiae testantur) postmodum studiosi illius gentis, divinos liberos in suae locutionis proprietatem transtulerunt, quorum adhuc monumenta apud nonnullos habentur (PL 1879: coll. 927; MGH 1897: caput 7, 481. 30–38).
8. Между 840–842 г., Harting-Corrêa 1991: 29–30. Terminus post quem е смъртта на Лудвиг Благочестиви (юни 840 г.), спомената в глава 8 (temporibus bonae memoriae Ludowici).
9. Наличен е и превод на английски (Harting-Corrêa 1991).
10. Лесной е прозвище на украинския професор Сергей Яковлевич Парамонов (1897–1967).
11. Налице е категорично свидетелство, че населението на гръцките провинции по това време (около средата на IX в.) все още е включвало готи.
12. Според Alice L. Harting-Corrêa твърдението на Страбо за досег на гръцкия християнски речник с германски чрез мисионерската дейност на готи ариани-християни е прецедент и рядко е бил обект на внимание (“his claim that Greek Christian vocabulary reached German through the missionary activity of Gothic Arian Christians is precedent and has received little attention“, Harting-Corrêa 1991: 48–49), вж. напр. Stutz 1966: 81–82.
13. Част от сведението на Страбо е познато в руски превод: „Готы и Геты перевели священные книги на собственный язык, о чем мы находим сведения у многих народов. И мы узнаем из сообщений достойных доверия братьев, что священная служба на этом языке производится до сих пор у известных скифских племен, в особенности у жителей города Томи“ (Лесной 1956: 79–80). От руския превод на фрагмента е направен неточен български превод на Чилингиров: „Готите и гетите превели свещените книги на собствен език, за което намираме сведения у много народи. И ние разбираме от съобщенията на достойни за доверие братя, че свещената служба на този език и сега се провежда при известните скитски племена за разлика от жителите на град Томи“ (Чилингиров 2008: 114).
14. Епископ на тези готи по времето на Йоан Златоуст е бил известният епископ Теотим „управляващ църквата на град Томи и цяла Скития“; и в 386 г. готите са живеели в околностите на Томи (Василевский 1880: 39 и цит. лит.).
15. Днес откъслеци от този превод са съхранени в няколко ръкописа от края на V или от VI в.: 1) Codex Argenteus от началото на VI в., съдържа фрагменти от тетраевангелски текст с поредност Матей, Йоан, Лука и Марко (Университетска библиотека Упсала, Швеция; Streitberg 1908: XXV–XXVI; Беликов 1886–1887: 148–152); 2) Codex Carolinus – готският фрагмент включва част от Посланията на апостол Павел към Римляните (Волфенбютел, Германия; Streitberg 1908: XXVI; Беликов 1886–1887: 152–153); 3) Codex Ambrosiani – готските откъслеци съдържат части от Посланията на апостол Павел, от Евангелието на Матей 25–27, от Книгите Нездра и Неемия (Библиотека Амброзиано, Милано; Streitberg 1908: XXVI– XXIX; Беликов 1886–1887: 153–156); 4) ръкопис от Виенската библиотека (Vaticanus Latinus 5750; Streitberg 1908: XXX; Беликов 1886–1887: 156); 5) Codex Gissensis – един лист с откъс от Лука 23–24 (намерен в Египет).
16. Споменът за тях в придунавските земи ще да се е запазил дълго време, щом в своята Хронография арменският историк Матей Едески (ХII в.), описвайки събитията в България около 1041 г. (въстанието на българите начело с Петър Делян) и похода на византийския император Михаил IV (1034–1041), нарича България „страната на готите“ (la contrée de Goths; Chronicle of Matthew 1993: 68). Сведението е посочено у Василевский 1880: 411 и цит. съч. и Брун 1880: 206.
  • Страница: 17-24

ПОЛИТИКА ПО СИГУРНОСТТА

Моля, прочетете внимателно тази Политика за поверителност и защита на личните данни, преди да използвате този уеб сайт.

Повече информация

УСЛОВИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ

Моля, прочетете внимателно тези Условия за ползване на сайта, преди да използвате този уеб сайт.
С достъпа си до този сайт, Вие се съгласявате със следващите по-долу условия.

Повече информация

КОНТАКТИ

Списание „Съвременна лингвистика“
Факултет по славянски филологии
СУ „Св. Климент Охридски“
бул. Цар Освободител №15, каб. 139А
София 1504
тел. 02 930 8393
editors@modern-linguistics.eu
www.modern-linguistics.eu